又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 最新景點級別AAAA級3篇(優(yōu)質)

最新景點級別AAAA級3篇(優(yōu)質)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-11 18:21:01
最新景點級別AAAA級3篇(優(yōu)質)
時間:2023-06-11 18:21:01     小編:一葉知秋

無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

景點級別翻譯篇一

;

摘要:隨著經濟的不斷發(fā)展、世界各國聯(lián)系的日趨緊密,在增強文化軟實力和擴大國際影響力的過程中,文化交流越來越受到國家的重視。旅游業(yè)作為文化交流中舉足輕重的一環(huán),正在迅猛發(fā)展,并在文化對外傳播中發(fā)揮越來越重要的角色。因此,對旅游景點翻譯模式的探討、翻譯方法的進一步研究、應用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)都是目前需要思考和解決的問題。本項目以宿遷農業(yè)嘉年華景點為依托,在指導教師的幫助和指引下,采取工作坊式翻譯方式,通過申請人及參與人的翻譯實踐與研究,提出可行的場館翻譯方案,對工作坊式翻譯開展深入研究和實踐,并對景點翻譯的方法進行總結:在與企業(yè)共同完成相關材料翻譯的同時,使譯者本身翻譯能力得到提升,掌握更細致全面的研究和工作方法。

關鍵詞:翻譯工作坊;景點翻譯;場館譯介

中圖分類號:h315. 9

文獻標識碼:a

一、前言

經濟飛速發(fā)展、世界聯(lián)系日趨緊密的大背景對旅游業(yè)來說既是機遇也是挑戰(zhàn)。其中,景點翻譯扮演著重要的角色,大多數(shù)到中國來的外國游客都需要參考相關景點信息的英文翻譯??梢娋包c翻譯,特別是相關景點信息的英譯作為對外宣傳和重要途徑,其重要性毋庸置疑。而目前有很多旅游景點的英文翻譯都存在不少問題,不僅旅游質量大打折扣,對傳播中華文化也極為不利。有關大力提高旅游翻譯效率和質量呼聲的越來越多,對旅游景點翻譯模式的探討、翻譯方法的進一步研究、應用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)顯得更迫切。

景點翻譯的涉及而非常廣泛,既包括導游解說詞、旅游咨詢、導購等動態(tài)旅游信息的口譯,也包括旅游指南、景點介紹、景點公示語、旅游書籍、報刊等靜態(tài)旅游信息的筆譯①。本項目所研究的景點翻譯是后者——靜態(tài)旅游景點信息的筆譯。作為旅游翻譯的一部分,景點翻譯也遵循著旅游翻譯的原則和標準。

旅游翻譯的標準:第一,動態(tài)性。旅游文本涉及文學、歷史、政治、科技、地理、文化等各個領域,具有多樣性、綜合性、實踐性強等特征。翻譯的標準不是靜態(tài)的,是與翻譯文本的特點和屬性相適應的。第二,多元互補。翻譯標準多元化并不是翻譯標準無限化,也不是翻譯標準虛無化,而是追求無限中的有限性。旅游翻譯的原則:第一,內涵方而保證文化傳播、信息傳播的客觀性和準確性。第二,文本形式上達到源語形式特征的保留與目的語讀者接受度的契合。

縱觀國內景點翻譯的現(xiàn)狀,雖然近些年已取得了一些進步和發(fā)展,但很多問題層出不窮:各旅游景區(qū)的錯譯、誤譯現(xiàn)象;景點翻譯模式的單一缺乏活力;譯者掌握景點翻譯方法的不熟練。本項目以宿遼農業(yè)嘉年華景點為依托,在指導教師的幫助和指引下,采取工作坊式翻譯方式,通過申請人及參與人的翻譯實踐與研究,提出可行的場館翻譯方案,對工作坊式翻譯開展深入研究和實踐,并對景點翻譯的方法進行總結。

譯者,歷來都被理解為單數(shù)形式,對旅游景點翻譯工作的理解也不例外。景點翻譯工作的特殊性也決定了這項工作需要多位譯者的參與。多人完成翻譯任務較之于個體而言,具有速度上的優(yōu)勢,符合現(xiàn)代經濟快捷奏的發(fā)展需求,多人合作翻譯也逐漸形成一種翻譯模式②,存在于社會翻譯實踐中——翻譯工作坊。

三、景點翻譯新模式——“翻譯工作坊”

“翻譯工作坊”是一群從事翻譯活動的人聚集在一起,就某項具體翻譯工作進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均接受或認同的譯文的一種活動③?!胺g工作坊”類似于商業(yè)性的翻譯中心,有兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行的翻譯活動。在翻譯時,譯者可以合作交流,共同翻譯并解決實際過程中的問題。翻譯工作坊模式下的翻譯工作,以小組為模式,以實踐為根基,以計算機輔助翻譯為技術導向,通過譯員間的協(xié)作交流,提高了翻譯作品的速度和質量,避免了傳統(tǒng)的較單一的翻譯模式,也為社會培養(yǎng)了職業(yè)化的翻譯人才。

工作坊式景點翻譯具有以下特點:實踐性。對于在校英語專業(yè)翻譯方向的學生而言,工作坊式的景點翻譯實踐,實現(xiàn)了譯者的專業(yè)學習與市場需求的直接對接;參與性與合作性。采取輕松有趣的方式,多名譯員集中在一起,通過小組模式,共同思考,群策群力討論方案,發(fā)揮群體功能,提出解決問題的最優(yōu)方案;靈活性工作坊的組織形式多樣,時間和地點安排更加靈活,翻譯團體可依據自身情況靈活地制定相應的翻譯方案④。

作坊式景點翻譯的流程:該模式的流程分為四個步驟:

步驟一:資訊的收集。翻譯團隊通過實地采集以及查閱資料的方式,收集旅游景點的動態(tài)和靜態(tài)信息,并以資料的形式進行篩選和分類。

步驟二:團隊協(xié)作。團隊人員分為人數(shù)相等、實力相當?shù)男〗M,小組成員分工合作、溝通分享。共同討論之后,確定最合適的工作思路、方案并實施。

步驟三:譯文交流。譯文交流分兩步,先是以小組為單位,每位譯員在小組內匯報所負責的譯文,并與組員積極討論。隨后,小組與小組間對于部分譯文進行分析、討論并最終給出一致通過的譯文。最后交由總負責人匯總。

步驟四:考核評價。總負責人將匯總好的各小組的譯文交由指導老師和景點負責人進行考核評價。

四、工作坊式景點翻譯——以宿遷農業(yè)嘉年華為例

關于此次項目,我們在充分了解了工作坊式景點翻譯的運作原理后,以作坊的翻譯方式,對宿遷農業(yè)嘉年華場館進行翻譯實踐,主要包括花卉館、中藥館等共計八個場館,并進行研究總結。項目前期,我們對項目進度安排和成員分工進行充分討論并給出了一致的方案。進度安排如下:第一階段:翻譯工作坊理論研究;第二階段:赴農業(yè)場館實踐,含材料收集;第三階段:著手翻譯的具體工作,開展翻譯思路討論和譯文比較;第四階段:驗證的優(yōu)化、研究成果的產出。

項目中期,我們按照擬分好的小組前去宿遷農業(yè)嘉年華開展資訊收集和景點翻譯工作。以下是截選的兩篇譯文討論文本:文本一、現(xiàn)在我們來到的區(qū)域是創(chuàng)意園藝區(qū),將生產與創(chuàng)意模式相結合,拉近農業(yè)生產與生活的距離”。

句中的“創(chuàng)意園藝區(qū)”的翻譯為“creative gardeningarea”,我們討論后認為改成“creative horticultural area”比較合適。且“horticultural”有“園藝的”的意思,維基百科上有解釋“horticultural is branch of agriculture thatdeals with the art, science, technology, and businessof plant cultivation.”根據下文文章確實與plant有關。

第一句讓人看起來摸不著頭腦,經幾番討論后,我們一致認為應該將第一句“one-square meter vegetable field intends to show how to grow plants in a square meterspace, which is suitable for scattered areas in houselike balcony,roof,etc.”在小組內討論完畢后,我們進行了組與組之間的討論。在此次的項目實施過程中,項目成員都感受到了工作坊式景點翻譯運行模式和程序下所帶來的種種益處,也在翻譯實踐中掌握了更多的有關景點翻譯的技巧和方法。如:四字格翻譯法;數(shù)字的處理;搭配;語境法;譯員與數(shù)字化翻譯資源。

項目后期由總負責人將匯總好的各小組的譯文交由指導老師和景點負責人進行考核評價。此外,在考核評價環(huán)節(jié),除了對于景點譯文的分析評估外,每個小組還分別組織了對旅游景點的實地英文講解。特別是在議員和數(shù)字化翻譯資源方而,通過此次項目——工作坊式景點翻譯,譯員深知憑借一支筆加幾本紙質字典的翻譯模式早已落伍,已經不能適應新時代的翻譯需求。要想成為一名職業(yè)的譯員,在具備扎實的語言文化知識和過硬的翻譯能力之外,還需要借助電子資源或工具來武裝自己,提高翻譯產出能力。

五、結語

總的來說,翻譯工作坊的運行模式和程序運用于景點翻譯中,保證了翻譯的速度和譯文的質量。在翻譯工作坊方式下,大量的翻譯實踐通過加強譯者間的合作交流,調動譯者的積極性并加強其對翻譯理論的運用,大大地提高了翻譯技能和效率。

注釋:

④盧穎,翻譯工作坊教程[m].南京:南京大學出版社,2016.

相關熱詞搜索:;

景點級別翻譯篇二

;

摘要:當今世界,在經濟全球化的發(fā)展趨勢下.國際間文化交流也日益頻繁,跨文化交際現(xiàn)象屢見不鮮。其中旅游是跨文化交際現(xiàn)象的主要表現(xiàn)形式之一。如今中俄旅游業(yè)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢,但由于兩國之間存在文化差異.尤其像旅游景點名稱等對于俄羅斯游客屬于文化空白現(xiàn)象,如果出現(xiàn)誤譯不但影響信息的準確傳遞,甚至會產生一些消極的影響,因此旅游景點名稱翻譯的準確性尤為重要。正確的旅游景點翻譯不僅吸引更多的俄羅斯游客來中國旅游,還可以有效的促進中華文化的對外傳播。

關鍵詞:跨文化交際;俄語翻譯;旅游景點

1.跨文化交際學與旅游景點翻譯

i.i 跨文化交際學

跨文化交際學(intercultural communlcation),亦譯作跨文化傳播,是傳播學一個分支。世界跨文化交際源遠流長。(關世杰1995:3)跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。從心理學角度來講,跨文化交際是由來自不同文化背景的人們所進行信息的編碼和譯碼??缥幕浑H學的主要研究對象是具有不同文化背景的人、組織和國家進行信息交流的社會現(xiàn)象。世界作為一個統(tǒng)一的整體,雖然不同的國家、民族之間存在著文化差異,但是跨文化交際現(xiàn)象卻產生久遠并一直伴隨著人類的發(fā)展進程?!翱缥幕浑H”一詞在20世紀50年代由美國文化人類學家愛德華·霍爾首次提出。他在《無聲的語言》中首次使用了“跨文化交際”一詞。從某種程度來講,該書的jl版標志著跨文化交際學的誕生。愛德華·霍爾在該書中指出,由于文化差異不同民族國家之間的人際交流會產生對異文化的誤解。20世紀70年代跨文化交際學才作為一門獨立的學科而形成。

關世杰教授在《跨文化交際學——提高涉外交流能力的學問》-書中提m,跨文化交際可以分為以下三個層次:跨文化人際交流、組織交流和國家之間的跨文化交流。本文主要所研究的是跨文化背景下旅游景點的漢俄翻譯,它包含在跨文化交際的這三個層次之內,同時又反映在跨文化交際的具體形式。

1.2跨文化交際與旅游景點翻譯

隨著經濟的快速發(fā)展,世界各國之間聯(lián)系越來越密切,跨文化交際已經成為現(xiàn)代人們生活的重要組成部分。如今人民生活水平提高,旅游業(yè)也因此得到蓬勃發(fā)展。旅游作為跨文化交際的主要表現(xiàn)形式之一,已經成為一種喜聞樂見的大眾娛樂方式。

旅游不僅僅是一種娛樂休閑方式,也是文化傳播與交流的重要途徑,是不同地域間的跨文化交際活動。旅游翻譯應該是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯(實踐)。概括地說旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯對比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)的更直接、更為突出、更為典型、更為全面。(陳剛2004:59)文化并不是個體現(xiàn)象,而是由具有相同社會經驗、社會環(huán)境的群體共同創(chuàng)造的傳統(tǒng)習俗、生活方式、行為規(guī)范思維方式、價值觀念等。(郭梅蕊2010:81)由于地理、歷史和種族文化上的原因,不同地域的人類群體具有自身文化特征,一些對于某一種文化十分熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在,且沒有相應的表達,稱之為文化空白。

旅游和文化是一個不可分割的整體,旅游翻譯是將一國的旅游文化信息通過語言這一媒介傳遞給另一個國家的游客,然而兩國之間往往存在文化空白現(xiàn)象,因此翻譯往往直接影響外國游客對中國文化的理解。如果在翻譯過程中沒有妥善處理好中外文化差異,不但會使該旅游景區(qū)的文化信息無法準確的表達,甚至會出現(xiàn)文化誤譯引起誤會。以旅游景點名稱為例,它們多數(shù)對于外國游客來說屬于文化空白,找不到相應的等值詞匯。旅游景點名稱雖然只有短短數(shù)字,但絕不是簡單地傳達文字表面的意思,其中文字內在所蘊含的文化底蘊和旅游景點名稱的背景文化知識才是中華文化的異質元素和真正要傳達的文化價值。因此,旅游景點名稱的翻譯作為跨文化交際的難點尤為重要。

2.文化釋義下旅游景點漢俄翻譯的特點及技巧

2.1 旅游景點漢俄翻譯的特點

旅游翻譯作為一種跨語言,跨社會,跨文化的交際活動,它的目的是向外國游客傳遞景點信息。而在旅游翻譯的過程中,不僅僅是讓外國游客能夠讀懂或聽懂旅游景點所對外傳播的字面意思,還要激發(fā)外國游客對我國旅游地的興趣,從真正意義上了解我國悠久的歷史文化和人文氣息。將旅游信息翻譯成俄語是旅游翻譯的一種形式,因此旅游景點漢譯俄具有旅游翻譯的特點,同時也具有自身獨特的風格特點。

(l)詞匯量大、涉及的領域廣

旅游與文化息息相關,它是離開常居住地的群體為滿足某種需求對另一群體的生活環(huán)境、傳統(tǒng)習俗、生活方式等進行了解和體驗。因此外國旅游者在對目的地進行游覽時,不可避免的會涉及所訪問國家的政治、經濟、文化、風俗習慣、宗教信仰等各領域。將中國景點的導游詞翻譯成俄語傳遞給俄羅斯游客時同樣涉及眾多領域。如今人們的生活日益豐富多彩,景點名稱也隨之變得包羅萬象。這不但是對譯者詞匯量的考驗,同時要求譯者具有豐富的文化儲備和廣泛的知識面。

(2)文化差異影響下,中俄兩國對同一事物具有不同的聯(lián)想意義。

理解和表達是翻譯過程的兩個方面,理解是表達的前提,表達是理解的表現(xiàn)形式。每個群體、民族或國家經過長時間的歷史發(fā)展都會形成特有的價值觀念、思維方式、宗教信仰、行為方式和風俗習慣等。從而,各民族的對同一事物的思維方式具有差異性。再將導游詞翻譯成俄語時,譯者常常試圖在俄語中找到尋求正確的詞匯或短語。相反,譯者最大的任務在于準確的理解所譯文本的所指意義和聯(lián)想意義。

以圖騰崇拜為例,由于原始社會時期人們與動物長期相處,隨著時間的發(fā)展,在人們的思想中逐漸形成了唯物或唯心主義的意識,在情感上賦予了濃厚的宗教和神話色彩,因此世界上各個民族的圖騰以動物為主。(王小鳳,鄧安艷2002:1)這種意識在民族文化中代代相傳,并不斷發(fā)展和沿襲,最終形成了本民族的象征形象。千百年來,中華民族悠久的文化經過時間的洗禮,逐漸形成了鮮明的文化特色,“龍”作為華夏民族的圖騰沿襲至今。對于中國人來講,“龍”不僅僅是神話傳說中的神物,更是中華民族的精神紐帶。在古代“龍”曾是至尊皇權的象征,是中華民族的族徽,至今中國人仍將自己視作龍的傳人。在俄語中龍像蛇一樣具有消極意義,它象征著殘酷、冷酷無情、邪惡和不幸。需要注意的是,漢語中的龍和俄語中的龍外形并不相同。中國的龍帶有金色的鱗片,而俄羅斯的龍則是外表酷似恐龍,但是有翅膀會噴火。(譚林2009:402)。皇權在中國占統(tǒng)治地位持續(xù)千年,至今還保留著許多皇家的文化古跡。現(xiàn)在他們一般都作為旅游景點對外開放,例如故宮、圓明園。關于這些旅游景點“龍”是不可或缺的成分,由于中俄兩國的文化差異,避免誤譯就要求譯者在對此文化現(xiàn)象進行翻譯時,不僅表述它的字面意思,更要闡釋出隱藏在文本的深層文化意義。

(3)旅游俄語景點翻譯具有語言優(yōu)美、風格優(yōu)雅的特征。

中國的旅游景點一般都具有豐富的文化內涵,因而措辭講究,詩情畫意。

2.2旅游景點翻譯的技巧策略

翻譯策略是一種基礎翻譯科學,是一種語言到另一種語言翻譯過程中存在的客觀規(guī)律。(張品2010:34)中文用的翻譯策略有以下幾種類型:音譯、意譯、音譯十意譯、直譯十意譯、替換法、增補法等。旅游景點雖然字數(shù)少,但是內容涵蓋豐富,旅游景點常用的翻譯方法為:音譯、意譯、音譯十意譯、釋義法等。

2.2.1 音譯的方法翻譯景點名稱

用目的語發(fā)音相同或相近的語音來表示源語中的讀音,稱為音譯法。(高芳2011:26)將中國的旅游景點翻譯成俄語時,俄語中常常沒有與之相對應的等值詞匯,因此音譯法是譯者經常采取的方法之一。

例如:五大連池名稱源于五個堰塞湖相連。因此這種不涉及文化背景知識的景點名稱或專有名詞,采用音譯的方法,對于俄羅斯游客來說即保留了漢語的發(fā)音特色,也簡單便捷,容易記憶,同時發(fā)音類似也方便他們問路。音譯法也存在很多弊端,旅游景點名稱一般都有特別的寓意,音譯法并不具有表達文化內涵的功能,導致游客對景點的文化背景一無所知,降低了景點的吸引力。

2.2.2意譯

意譯是保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。意譯可表達出景點名稱所蘊含的文化信息,利于外國游客理解和接受,利于中華文化的對外傳播。例如:萬里長城,上海東方明珠,意式風情區(qū),古文化街,明十三陵,錦繡中華景區(qū)。

游客通過這些景點名稱的翻譯便可以對該景點有個大概了解,引起游客的好奇心,從而促使他們更加了解中國的旅游文化。意譯法并非一勞永逸,切記望文生義,應該首先了解景點的背景知識和掌握兩國文化差異再進行翻譯。這是譯者的良心和責任。在中國“塔”是一個概詞,無論是寺院、道院還是清真寺里面的“塔”在字音和字形上都用“塔”表示,并沒有宗教意義和建筑風格上的差別。但在俄語中,塔有多種譯法,譯為佛塔,譯為回教塔。

2.2.3音譯十意譯

(1)“廣場”譯為,如天安門廣場;在俄語中也有相對應的翻譯紅場。

(2)“街”“道”一般譯為或,如五大道。

(3)“湖”譯為03epa,如西湖。

(4)“江、河”譯為,海河,松花江。

(5)“山”譯為“ropa”,如黃山

(6)“殿”譯為,如中和殿,保和殿。

(7)“宮”譯為,如坤寧宮。

(8)“石窟、山洞”譯為,如云岡石窟。

(9)“城”為,平遙古城。

(io)“寺、廟”譯為,如少林寺。在俄語中也譯為“壇”,如地壇。

(ii)園譯為,如豫園,定院。

從以上例子可以看出,音譯加意譯的翻譯方法不僅吸收了兩種翻譯方法的優(yōu)點,彌補了音譯法表意能力差和意譯法缺少民族特色的缺陷,還具有規(guī)律性,簡單易懂便于外國游客對景點的了解。

2.2.4 釋義法

釋義法是指對與原文的字面意義進行注釋或解釋。這種方法可以幫助目的語讀者了解原文詞匯的字面含義或內涵,增強譯文可讀性。(張晶2010:38)

例如:

(1) .景德鎮(zhèn)—中國瓷器之都(如俄羅斯茶炊之都圖拉)。

譯者采取的方法是在對景點名稱音譯的基礎上,解釋了景德鎮(zhèn)是中國的瓷器之都,并拿出圖拉作對比。中國的瓷器之都會讓游客聯(lián)想到景德鎮(zhèn)遍地是琳瑯滿目的瓷器。譯者說明景德鎮(zhèn)相當于俄羅斯的圖拉,寥寥數(shù)字勝過所有語言上的贊美,就會使游客感受到這里的瓷器就像圖拉的茶炊一樣深受喜愛,心靈上的共鳴更激發(fā)他們對景德鎮(zhèn)的向往。

(2) 故宮博物館(位于北京的古代皇宮)。

俄羅斯是博物館的天堂,博物館種類更是五花八門,甚至有老鼠博物館。譯者加上的注解,會幫助游客通過字面了解故宮博物館,東方神秘古國的皇宮更是會引起游客的強烈好奇心。再如頤和園。旅游翻譯的目的就是為吸引外國游客來中國欣賞祖國的大好山河、感受我們悠久的歷史文化和體會中華民族特有的風土人情。釋義法可以幫助游客了解旅游,引起旅游的興致,正是傳播中華文化的有效途徑。

3.小結

翻譯的主要目的就是促進各國之間文化的傳播和交流。旅游是促進文化交流的一種有效形式??缥幕浑H過程中必然會存在一些交流障礙,旅游景點的翻譯程度會影響外國游客對旅游地的印象。良好的旅游景點翻譯應是建立在掌握兩國文化差異的基礎上,并應當既簡練又要最大限度的傳達文化內涵。景點名稱翻譯字數(shù)精煉、翻譯起來難度大,本文雖在眾多優(yōu)秀學者研究的基礎上對跨文化背景下旅游景點的翻譯做了一個概括,但是景點的翻譯形式和方法多樣,最主要的是需要譯者在實踐中靈活運用。期待旅游景點翻譯在譯者們的努力下變得越來越好,吸引更多的游客來中國旅游,使中華文化得到更廣泛的傳播。

相關熱詞搜索:;

景點級別翻譯篇三

;

內容摘要:本文從旅游景點翻譯目的出發(fā)探討旅游與文化的關系,歸納景點名稱的特點和功能,提出“忠實、通順和美”的翻譯標準,以及為達到這一標準在景觀名稱翻譯中所實踐的模糊對等的翻譯原則,最后考察景觀名稱翻譯中的相關策略。

關鍵詞:旅游文化觀 景點名稱 標準 模糊對等 策略

隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游景點的翻譯也越來越引起人們的普遍關注。在浩如煙海的旅游景點漢譯中,最先躍入西方游客眼簾的就是景點名稱的漢譯英。旅游景點的英譯名猶如人名,好的譯文可以瞬間抓住游客眼球,打動游客心理,給他們留下深刻的印象。但是,由于譯者的水平參差不齊,中西方語言文化及審美的差異的存在,譯文質量良莠不齊。旅游景點名稱的誤譯、亂譯隨處可見,嚴重影響了景點翻譯的整體質量,妨礙了旅游文化的傳播,破壞了西方游客的審美感受,他們想通過旅游了解異域文化的目的也受到了影響。本文擬從旅游翻譯的文化觀著手,闡述旅游景點名稱翻譯的“忠實、通順和美”的標準和模糊對等原則。

旅游翻譯的文化觀

旅游與文化。高速發(fā)達的現(xiàn)代交通與通訊、日趨繁榮的現(xiàn)代商品經濟,極大地豐富了旅游的內涵,旅游已經不僅僅是“游”,“食、住、行、游、購、娛”六要素構成了現(xiàn)代旅游的主要內涵。因此,旅游不僅與文化有著不可分割的關系,而且旅游本身就是一種文化(崔進,2001)。從古至今,許許多多文人墨客都曾游歷名山大川,創(chuàng)作出許多名篇佳作,從中可領略祖國大好河山的瑰麗,中華文化的燦爛和藝術家的情懷。旅游極大地豐富了現(xiàn)代人的文化生活,陶冶了人們的情操?,F(xiàn)代人喜歡旅游,不僅是他們想擺脫高度社會化的生活和緊張的工作環(huán)境,還因為他們想通過旅游了解更多的華夏文明和異域文化。旅游景點中的一草一木、一山一石都是文化的標記,都與某一歷史掌故、神話傳說、民間風俗有關,讓游客們在旅游中身臨其境地觸摸歷史、感受文化。有的景觀還反映了某一時期中國的政治、軍事情況,如兵馬俑、焚書坑、趙武靈王叢臺、萬里長城、武侯祠、十三陵、故宮等;有的景觀有深厚的宗教文化背景,如文殊院、烏尤寺、三清宮、長春觀、歸云寺、白馬寺、龍門石窟、云崗石窟等;有的景觀與民間故事、神話傳說有關,如白龍洞、虎跑泉、舍身崖、洗象池等;有的景觀留下了文人墨客的足跡,鐫刻著他們的詩聯(lián)、字畫,如東坡載酒處、喚魚池、文赤壁、杜甫草堂、吟詩樓、岳陽樓等;有些景觀承載的文化信息并不是單一的,如“烏尤寺”既是佛教文化景觀,又與民間傳說有關。所以說,旅游與文化密不可分,景觀游覽可以豐富游客的文化知識,提高游客的文化素養(yǎng)。

旅游翻譯的文化觀。旅游景觀深厚的文化內涵對翻譯的啟示是:翻譯離不開文化語境,這也是翻譯文化觀的一個體現(xiàn)。翻譯的文化觀始于20世紀70年代,到了90年代文化成了翻譯研究的熱門話題。以蘇珊?巴思內特為代表的文化學派強調,翻譯的本質是“文化翻譯”;正如翻譯家尤金?奈達()所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!闭\然,語言是文化的載體,沒有文化語言就不存在,而翻譯涉及兩種語言,這兩種語言必然受到它們所承載的文化影響。奈達認為文化是“一個社會信仰和習俗的全部”,而信仰又是通過語言表達和傳遞的,語言又是記載習俗的重要工具。從前面的景點名稱可以看到,許多景點名稱具有鮮明的民族特色,是一個民族歷史文化積淀的反映。

旅游翻譯的審美觀。旅游翻譯的審美觀體現(xiàn)了翻譯的文化觀,因為審美情趣和意識形態(tài)沉淀于一個民族的心理深層,從而形成最高層次的具有最強烈的文化色彩的認知語境。許多景點名稱具有美學特征,承載著朦朧的美的意境,可以喚起游客美好的聯(lián)想或激起他們的好奇心。因為語言文化不同,漢語景觀名稱中的模糊語在英譯時要正確處理語言和文化的矛盾,不僅要考慮漢語模糊語所創(chuàng)造的形象、喻義和修辭色彩,還要盡可能體現(xiàn)譯語的民族特色、地域色彩、接受心理和表達習慣,這樣才能達到最深層的文化交流(包惠南,2003)。

首先,文化翻譯觀認為翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流。翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流,翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;語言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。譯者的增刪變動,都是在特定的時空下文化制約的結果(方夢之,2004)。持有翻譯文化觀的林語堂先生,在翻譯理論上提出“忠實、通順和美”的標準,即“翻譯的各種策略以服務于文化傳播的目的為前提,兼顧目標語的語言形式和目標語讀者認知語境”(陳???2000)。景觀名稱中存在大量的語言模糊現(xiàn)象,蘊涵著豐富的文化內涵,景觀英譯名應最大限度再現(xiàn)原名的文化內容,同時考慮西方讀者的接受能力。林語堂在《生活的藝術》一書中有:“照道家的返自然和宇宙之能生存全恃“陰陽”二氣交融的說法,露水實在是天地在夜間和融后的精靈?!?with taoist insistence upon return to nature, and with its conception that the universe is kept alive by the interplay of “the male and female forces”,the dew actually stands for "jice of heaven and earth" when the “two principles” are unified at night.)林語堂沒有將中國道教術語“陰陽”譯為“yin”和“ yang”,而是譯為“male and famale forces”和“two principles”(神),因為音譯的“yin”和“yang”對于一般的西方讀者來說是不容易理解的,所以林語堂的譯文照顧了西方讀者的認知語境,且 “principles”是基督教中的神,便于譯語讀者理解。歸化可以遷就譯文讀者,但卻改變了原文中的中國宗教文化色彩,但從林語堂對譯文的處理方式中可以看到“忠實、通順和美”原則的實際運用,即在“忠實”和“審美(心理)”之間求得平衡。

其次,面對漢語景點名稱中大量的模糊語言,譯者在理解原文和表達時采用模糊思維方式即聯(lián)想。譯者通過聯(lián)想,即形象思維和創(chuàng)造性思維,抓住原文中那些具體、鮮明和生動可感的形象展開語義聯(lián)想產生聯(lián)想意義,從而極大地拓展了模糊詞語的適用范圍,即從有限的、簡潔的、令人遐想的語言中產生出一個無限的、豐富而復雜的世界(黎千駒,2006)。此外,不同的譯者可能由于職業(yè)、性別、年齡、文化修養(yǎng)、社會經歷、生活環(huán)境的不同而得出不同的結論,同一個人在不同的語境里也可能產生不同的聯(lián)想。

最后,譯者通過模糊思維之后來表達實現(xiàn)翻譯的最終目的——傳播中華文化。譯者把自己從原文中所理解的內容用譯語寫出來,在表達過程中譯者需要經常想著讀者,考慮如何用他們能夠接受的語言傳達原文的內容和風格。理解是表達的基礎,表達是理解的結果。但理解正確不意味著表達正確,在表達上有許多具體的方法和技巧(劉在良,1999)。對這些技巧的綜合運用,也是表達語言模糊性的一種體現(xiàn)。譯者在表達過程中展開聯(lián)想,有些聯(lián)想不一定提供現(xiàn)成的譯法,但可以引起其它聯(lián)想,間接有助于理解和表達,或可激發(fā)想象和思考(方夢之,2004)。

奈達于20世紀60年代提出功能對等原則,即譯文對譯文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的作用大體相等。為達到動態(tài)對等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。然而,譯文是否能達到動態(tài)對等是受到各種因素制約的,如上所說的原文本身的可讀性、不同譯者對原文不同的理解與表達策略以及譯文讀者不同的認知環(huán)境。所以說,動態(tài)對等不可能百分百做到,只能是接近對等或模糊對等。

模糊對等原則的運用

景點通常分為自然景觀景點和人文景觀景點,兩類景點均由專名和通名組成。專名是景點名稱中標識某一特定景觀的獨特名稱,它通常用表示方位、動植物、顏色、物產、建筑物、地貌、宗教術語、或以人名、事物形狀命名,如清西陵、清東陵、紫竹林、皇帝陵、三峽、媧皇宮、杜甫草堂等;通名則是標識景觀類別的名稱,如標識自然景觀的江、河、湖、海洋、島、港、灣、山、嶺、峰、峽、壩、林等,標識人文景觀的亭、閣、樓、宮、殿、廊、廟、塔、府、陵等。對景點名稱翻譯常用的策略是音譯、直譯、意譯、音譯加意譯,音譯加注釋等,本文僅就其中的直譯、意譯和音譯進行分析,探討這三種翻譯策略對“忠實、通順和美”的標準及模糊對等原則的體現(xiàn)。

音譯或音譯專名、意譯通名。音譯是在英漢兩種語言存在語義空白,翻譯不可能直接從形式或語義入手時采取的方法,如:emeishan, daduhe,qingchengshan,baoguosi.或emei mountain,qingcheng mountain 和baoguo monastry.這些譯名對西方游客來說,文化信息含量太少,無法滿足他們文化旅游的需要,但音譯可以保持原名中原汁原味的中國發(fā)音,增加西方游客的新奇感。采用音譯的專名多是人名或已失去原來的文化內涵的地名,如鄭成功紀念館(zhengchenggong museum)、杜甫草堂(dufu thatched cottage)、薛濤井(xuetao well)、海師堂(haishi hall)、燕尾山(yanwei hill)、鼓浪石(gulang stone)、九日山(jiuri hill)、南山寺(nanshan temple)、泰山(taishan mountain)、岷江(minjiang river)等。采用音譯或音譯專名、意譯通名的翻譯策略,是“忠實”原則的體現(xiàn),原景點名的方位標識作用體現(xiàn)在譯文里,人名翻譯名從主人。由于文化差異,“杜甫草堂”在西方讀者認知中產生的語言模糊乃至意境模糊,翻譯時采用模糊對等,音譯為“dufu”;燕尾山、鼓浪石、九日山就中國讀者而言是模糊語言,不會有人認為某地真有九日,也沒有人關心燕尾山是否因山似燕尾而得名,故音譯體現(xiàn)了“模糊對模糊”的翻譯原則。泰山(taishan mountain)、岷江(minjiang river)的原名中的專名同時音譯和意譯,讀起來上口,體現(xiàn)了翻譯“通順”的原則。

直譯。直譯可以保留原名簡短的語言形式,同時保留原名的深刻的內涵,如桃花溪(peach blossoms stream)、白云山(white cloud hill)、迎客松(greeting pine)、慈光閣(the mercy light temple)、紫竹林(purple bamboo grove)、黑龍?zhí)端畮?black dragon pond reservoir)等。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以激發(fā)譯文讀者的想象力,不同背景的讀者產生的聯(lián)想不盡相同,但直譯卻可以達到再現(xiàn)原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“美”的原則的體現(xiàn),也體現(xiàn)了模糊對等原則。

意譯。意譯可以保留原名的文化內涵但不遵守原名的語言形式,如天壇(the altar to the gods of the soil and grain)、養(yǎng)心殿(hall of mental cultivation)、頤和園(summer palace)、金鑾殿(throne hall)、瑤池(lake of immortals)、錦繡谷(valley of splendor)、萬年寺(longlife temple)等。意譯的結果是精確對模糊,原名語言是模糊的,譯文精確。意譯多是由原名的非本義詞引起,如峨眉山一個重要的景點“萬年寺”,是古代的一個官員為母親做壽,希望母親長生不老而修建的寺廟,“萬年”是比喻,同樣,“金鑾”也是比喻,譯名明確了原名的文化信息,體現(xiàn)了翻譯“忠實的原則”。

參考文獻:

3.包惠南.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2003

5.崔進.旅游文化縱談.中國旅游出版社,2000

6.黎千駒.模糊修辭學導論.光明日報出版社,2006

7.余富斌.模糊語言與翻譯.外語與外語教學,2000(10)

8.林語堂. 越裔漢譯.生活的藝術.陜西師范大學出版社,2008

9.林玉華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[j].重慶交通大學學報,2008(4)

10.劉在良.論翻譯的模糊性[j].山東師大外國語學院學報,1999(1)

相關熱詞搜索:;

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服