人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經的人生經歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。
景點級別翻譯篇一
各位游客:
歡迎您光臨天寧禪寺游覽觀光。
唐代詩人杜牧在《江南春絕句》這首詩中,有“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中”之句。他描寫的雖是當時的金陵,其實常州東郊一帶,舊時也是寺廟眾多,樓臺處處。隨著時代的變遷,許多寺廟道觀早已灰飛煙滅,唯有天寧寺經1300多年滄桑而久盛不衰。她有許多奇特有趣的東西,欲知詳細情況,且到現(xiàn)場聽我一一介紹。
各位游客,請看,這金碧輝煌,梵宇琳宮的建筑群,就是聞名四海的天寧寺。與鎮(zhèn)江金山寺、寧波天童寺、揚州高寺并稱為東南四大叢林。下面先請大家看山門對面照壁上的“龍城象教”四個大字。這是乾隆皇帝御筆題寫的。龍城是常州的別稱,象教便是指的佛教?,F(xiàn)在我們到天王殿去拜會四大天王。四大天王是佛教的護法天神,俗稱“四大金剛”。身著青袍,手捧琵琶的叫“東方持國天王”;身著青袍,手拿寶劍的是“南方增長天王”;身穿紅袍,手中纏繞一龍的是“西方廣目天王”;身著綠袍,右手執(zhí)寶幢(俗稱傘),左手握銀鼠者是“北方多聞天王”。他們各護一方天下,使佛法不受干擾或侵犯。其形象與古典小說《封神演義》第四十回上描寫的魔禮海、魔禮青、魔禮紅、魔禮壽的神態(tài)、法術、神通是大體一致的。他們手中所持的物件,稱為“法寶”,用以鎮(zhèn)妖祛邪,制服敵對,以保國泰民安,風調雨順。風,指寶劍的鋒,以保護眾生;調,指琵琶,用音樂來教化、愉悅民眾;雨,指寶傘,以制服群魔;順,指龍,以維護安定,保護世界和平。
步出天王殿,是“田”字形的四合大院,兩座羅漢堂分列東西,形成四角等邊的四個配殿:文殊殿、普賢殿、觀音殿、地藏殿。將這四大菩薩同塑一寺,各居其顯靈說法的道場,是象征中國佛教四大名山--山西五臺山、四川峨眉山、浙江普陀山、安徽九華山。所以佛教信眾認為凡到天寧寺進過香的人,就好比參拜過四大佛山了。
東西兩廂羅漢堂的羅漢分坐四排,每尊身高一米左右,全身貼金。請各位注意:羅漢堂里還有兩位尊貴的陪客--濟顛和瘋僧。
常州天寧寺還有兩件天文科學儀器,是各地寺院所絕無僅有的。它就是放置在大雄寶殿丹墀兩側,東面像石碑式樣豎著的叫“面東西日晷”;西首像臺面模樣平臥的叫“平面日晷”。
現(xiàn)在請各位到天寧寺最為雄偉莊嚴的殿宇--大雄寶殿去觀光。我不想細說,只向大家說大雄寶殿特色的五個字:高、粗、多、奇、巧。
現(xiàn)在請各位移步到大殿背后,朝拜彩塑海島觀世音。這個大型彩塑群像,俗稱“望海觀音”。群像的中心人物是赤著雙腳,立在鰲頭上的觀音。她手持楊枝凈水瓶,內裝神奇的甘露,用以救人百病,表現(xiàn)出“普渡眾生“的風范。左邊侍立著雙手捧有寶珠的是龍女;右邊向觀音合十參拜的是善財童子。觀音左邊騎青獅的是文殊菩薩,右邊騎白象的是普賢菩薩。最高處是一米高的“雪山太子”,即釋迦牟尼雪山苦修6年的場景。
天寧寺還有從緬甸、泰國請來的玉佛、銅佛,有1990年新建的放生池,現(xiàn)在又在寺后興建13層的天寧佛塔。天寧寺和尚的梵唄唱誦曾晉京表演,在港臺地區(qū)也很受尊重。這些都說明了天寧寺的地位和聲望。相信她的建設和發(fā)展必定會與時俱進,越來越好,也歡迎各位與您的親朋好友下次再來。
中華恐龍園坐落在常州新區(qū)現(xiàn)代旅游休閑區(qū)。園區(qū)一期投資3億人民幣,占地500畝。經過兩年多的建設。中華恐龍園目前已初具規(guī)模,形成了個具特色、相互襯托的四大塊旅游休閑功能區(qū),憑借出眾的創(chuàng)意設計、領先的技術手段、新穎的藝術效果營造了中國規(guī)模較大的主體樂園。
中華恐龍園的主體建筑,外觀充分運用現(xiàn)代仿生建筑語言,三只高揚的龍頭近似三條恐龍在竊竊私語,一條豐盈巨碩的恐龍龍體呈現(xiàn)出了大寫意的造型。全館總面 積逾20xx0平方米。龍首最高處達71米。館體穹頂最高處達36米,這在國內旅游建筑史上是絕無僅有的。中華恐龍館以其宏大的氣勢和別具一格的建筑語 言,成為了常州旅游的標志性建筑。
中華恐龍館共分展示、游樂、科研三大功能區(qū),館內陳列有永川龍、馬門溪龍、山東龍、巴刻龍、霸王龍 等36架各個地質年代的恐龍化石骨架,中華龍鳥化石以其珍貴的學術研究價值已成為恐龍館的鎮(zhèn)館之寶。各展示廳通過邏輯路線,互相關聯(lián),運用高科技聲、光、 電以及影視成像、卡通動畫、網絡游戲、科技制作等手段,是中華恐龍館突破了傳統(tǒng)的"博物"觀念;設計師以生物演變史為背景,重點突出恐龍從生存、繁衍、演 化直至毀滅的發(fā)展歷程,揭示出人類必須保護生態(tài)、保護環(huán)境這一生態(tài)主體;別具匠心的運用瀑布、山巖、海洋、叢林、洞窟等仿真手段,再現(xiàn)古地質年代特有的生 存環(huán)境,由此構筑各展廳獨特的藝術氛圍,此外,模仿美國好萊塢影城侏羅紀公園的“穿越侏羅紀”和48座6維立體動感電影“恐龍毀滅”等使全館成為集博物、 科普、觀賞、游樂、動感參與為一體的現(xiàn)代新型恐龍博物館。
園區(qū)西部、南部及恐龍館的東部合理布置了20余項風行國內外的大中型游樂設備,命名為“歡樂世界”。這些游樂設備的引進,使游客在參觀恐龍館之余盡情享受現(xiàn)代樂園的歡娛,對博物館靜態(tài)的游覽形式作了充分必要的補充。
結合恐龍館南部高低起伏的地形,我們設置了一片小巧別致的植物園。植物園內綠樹成陰、鳥語花香、種類各異的樹木花草點綴著淺水區(qū)、觀魚池、燒烤區(qū)、居 樹、恐龍山探險、小鳥表演、鱷魚池、翼龍表演舞臺等新穎別致的娛樂表演項目,該植物園的建成將更好的優(yōu)化恐龍館的周邊環(huán)境,為日后樂園的規(guī)模經營提供良好 的前景。
緊靠中華恐龍館北部,中國臺灣飛宏開發(fā)股份有限公司投資建設了一座高檔的休閑娛樂場館,建有以高爾夫練習場、會館設施為主導的集“商務、活動、休閑”三大功能為一體的健康休閑中心。恐龍園與三九高科技公司合作開發(fā)的大型娛樂項目---太空月光城坐落于恐龍館的觀光廳。
結合旅游產業(yè)“吃、住、行、游、購、娛”的六大要素,中華恐龍園有限公司設置了旅游商業(yè)一條街。專業(yè)經營餐飲、紀念品售賣等旅游商業(yè)活動;此外,圍繞恐 龍主題及館內各廳次主題的各類專業(yè)展示和大型文藝演出,已經在園內上演,成為一連串抑揚頓挫的音符,不斷延續(xù)恐龍園這一景點的的生命活力,同時也為常州現(xiàn) 代旅游休閑區(qū)的啟動開發(fā)作了充分的準備。
中華恐龍館創(chuàng)意的新穎獨特、“歡樂世界”的激情沸騰、飛宏國際聯(lián)誼中心的高雅精致、加之植物園小橋流水、曲徑通幽的優(yōu)美環(huán)境,已成為華東旅游一道新的風景線。
共
2
頁,當前第2
頁1
2
景點級別翻譯篇二
;摘 要:語言發(fā)生在一定的交際情景里,在不同的文化情景,根據不同的交際目的,語言的語域特征也不同。在旅游景點宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點,在翻譯中做到功能的對等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。
隨著網絡經濟和信息技術的迅速發(fā)展,旅游網站成為大部分潛在游客出行前獲取旅游信息的重要渠道,旅游網站對潛在游客信息收集、出游決策等方面,發(fā)揮著越來越顯著的作用。在對中美旅游網站特性的研究中,很多學者著力于對比兩者的差異,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等學者就中美電子商務在發(fā)展現(xiàn)狀、經營模式、品牌核心競爭力、網站服務功能、網絡營銷國際友好度等方面做出比較,并對中國旅游商務網站的發(fā)展提出了有益的建議。李彥麗、路紫(2006)等學者通過對比中美旅游網站的差異,提出了旅游網站“虛擬距離衰減”預測模式,為加強旅游網站的在線管理提供參考。而康寧(2011)等則基于語料庫,對中美旅游網站上,旅游文本中的評價語言進行對比,以探討中國旅游材料英譯的有效途徑。
本研究運用功能語言學的語域理論,在中美旅游網站的景點宣傳資料中,各選5篇進行文本分析,對比兩者的語域差異,并對中國旅游網站景點宣傳資料的英譯提出建議。
一、語域理論
語言的形式與其所使用的語境有密切的關系,語言都發(fā)生于一定的交際情景里。不同情景,有不同的交際目的,語言的使用,便會出現(xiàn)許多變體,這些變體所形成的范疇被稱為語域?!罢Z域是關于言語交際活動的主體,為什么在哪個時間和地點,并以怎樣的方式對受體做了什么的描述。在不同的語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結構都會存在一些差異。語域是個非常實用的概念,它是適用于某一交際場合的語篇在詞語、句式、修辭、結構等方面的特征的總和?!卑凑展δ苷Z法理論,“語域是由多種情景特征——特別是指語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)——相聯(lián)系的語言特征構成的”。(司顯柱,2007)
語場與言語活動的主題有關,屬于“發(fā)生了什么”的范疇;
語旨主要描述的是,交際行為的參加者及其他們之間的關系,即誰在向誰說話;
語式是有關語言在言語交際過程中的作用,是面對面的日常對話,還是正式的書面用語。系統(tǒng)功能語言學認為:在構成使用語言的情景語境的各個要素里,只有這三個因素對語言的使用產生直接和重要的影響。語場、語旨和語式三個語域變量,對于使用語言時,如何選擇語言形式有著直接的、至關重要的影響。(司顯柱,2007)
二、中美旅游景點文本中體現(xiàn)的語域差異
1.語場特點
語場是關于言語活動的主題或焦點。根據這一情景參數,語用場景一般分為技術場景和日常場景兩類,不同場景的語言,表現(xiàn)出各自不同的特征。技術語言多使用技術術語或“圈內人”才懂的詞語,句子使用簡化的句法,多為技術行動過程。而日常語言,多使用日常用語和大家都懂的詞語,句法上多使用標準句法。(eggins1994)
對比介紹中美旅游景點文本,就語場參數而言,兩者顯示出很相近的語言特征。文本的主題都相同,都是對景點進行描述和宣傳,普遍使用日常用語,標準句法,向潛在的游客提供旅游景點的基本信息,包括景點位置、氣候、當地風土人情、旅游特色項目。兩者均屬于呼喚型文本,描述旅游體驗,目的都是吸引潛在游客來旅游。
例如,在三亞旅游官方網站上,一則介紹三亞亞龍灣的文本,是這樣寫道的。
相應的,一則介紹夏威夷的文本是這樣描述的。
可見,中美旅游景點文本的語場特征是相似的,甚至是相同的。不難理解,介紹旅游景點的文本,必須使用日常用語而非技術術語,才不會使文本生澀難懂,便于讀者閱讀,才有利于對景點進行宣傳介紹。由于旅游文本是刊登在網站上,供大眾瀏覽閱讀,所以它不同于普通的口語表達。它明顯帶有廣告語言的特點,目的在于呼喚和吸引游客。文本多使用標準句法和過程動詞。
2.語旨差異
語旨是反映言語交際行為的雙方,在權勢關系、接觸密度和親切程度等方面的情景參數,主要用來區(qū)分正式和非正式情景兩類。非正式情景中,交際雙方一般地位平等,經常見面,關系親密,語言上常用帶有感情色彩的詞語、口頭用語,使用典型語氣;
而正式情景里,交際者之間在權勢方面是不對等的,接觸稀少,關系疏遠,語言在形式上,多使用中性詞語、正式用語和非常規(guī)語氣。(eggins1994)
就語旨參數而言,在語言形式上,主要由語言的語氣系統(tǒng)體現(xiàn)。據埃金斯的觀點,語氣系統(tǒng),包括了小句結構類別,即陳述句、疑問句等等;
肯定性或道義性程度,即情態(tài);
表示態(tài)度、感情色彩的評價詞語在內的變項。
中美旅游景點文本在語旨方面的差異,筆者同意康寧對中英美網站,英語旅游文本評價語言的研究所得出的結論,即“在評價傾向上,中國網站文本的評價潛勢較弱,而英美國家網站文本的評價潛勢較強。在態(tài)度資源的利用上,兩者旅游文本都傾向于‘鑒賞資源,‘鑒賞是旅游文本的共同特征,而中國網站文本中,‘鑒賞所占比例明顯高于英美網站文本。在情感資源方面,英美網站趨于一致,明顯多于中國網站文本,而且以‘你指向情感為主,而中國網站文本的情感多為‘觀光者指向。評判資源的利用,中國網站明顯多于英美網站?!保祵?,2011)
英美網站文本較強的評價傾向,體現(xiàn)在文本多使用夸張的和具有勸導性的詞匯,例如very、most、best并結合鑒賞性詞匯,例如famous、beautiful等,多用祈使句來實現(xiàn)呼喚功能,而漢語多用陳述句來實現(xiàn)這一功能。從態(tài)度資源上看,中國網站文本的鑒賞,更多的體現(xiàn)在使用形容詞、副詞或程度副詞來描述景點,而英美網站文本多使用名詞、代詞、過程動詞、數字等來描述景點。這正好印證了,傳統(tǒng)漢語的寫作,多用華麗的、比喻的句子,習慣把情感融入對景點的描述中,而英文則更加直白、簡單。英文網站文本景點描述的“你指向”體現(xiàn)在,文本的對話性比較強,句子的多把“你”用作主位,讓讀者直接參與進對話中。
3.語式差異
語式,是描述語言與情景在空間和人際距離方面關系的參數。據埃金斯,這一情景變量,主要用來區(qū)分口語和書面語的言語特征。口語依賴語境,句子結構松散,動態(tài),使用日常詞匯,句子的語法不標準,詞匯化密度低。書面語不依賴語境,多使用綱要式結構的句子,使用“聲望”詞匯,句子語法標準,詞匯化密度高。當然,這是對位于語式連續(xù)體兩極,即典型口語和書面語言辭特征的概括,而實際話語中的多數是介于兩極之間,也就是說往往既有口語體又有書面語體特征,差異只是多寡大小而已,即混合語體。(eggins1994)
對比中美旅游景點文本的語式特征,可以看出,兩者均是介于口語和書面語兩極之間的混合語體,即兩者的文本既包含口語特點,又包含書面語特點。但是中國旅游景點文本句子結構相對松散,動態(tài),句子語法標準度相對較低。而美國旅游景點文本,句子結構相對緊湊,語法標準。但是兩種文本詞匯化密度差不多,即文本難度相當。
例如,下面是西安旅游官網的一則文本,對古都西安進行介紹。
對比usatourist網站介紹死亡谷的文本。
可以看出,中國旅游景點文本的句子結構相對松散,動態(tài),這正是由漢語波浪式句子結構所決定的,也是漢語語言的特點。而英語的句子語法較標準,結構嚴謹,也正好表現(xiàn)了英語括號式的句子結構的特點。中國旅游景點文本較美國旅游景點文本,更為口語化。
三、語域差異對中國網站景點宣傳資料英譯的啟示
在語域的層面,因應語場、語旨和語式的不同,語言使用的形式也有區(qū)別,追根究底,還是語言所屬文化里的價值觀念、道德規(guī)范、審美期待等意識形態(tài)的不同,而導致的結果?!白g者所面對的原文語篇,實際上是原文作者使用源語的書面形式(語式)針對原文讀者(語旨)就一定內容(語場)開展交際的過程中產出的產品?!保ㄋ撅@柱,2007)因此,在漢語旅游景點宣傳資料的英譯過程中,要實現(xiàn)文本對潛在外國游客的呼喚和吸引功能,必須更多的考慮譯文功能的對等,而非語義、語言形式的絕對對等。就語域而言,譯者首先必須對兩種語言旅游文本在語場、語旨和語式上的差別,有全面的認識。然后在翻譯過程中,在語言形式上,要有相應的調整,這是譯者進行有效的語際轉換的基礎。
在中國網站旅游文本英譯的過程中,應該充分意識到,英語旅游文本的語域特點,翻譯過程中,避免使用生澀難懂的詞匯,多使用日常用語,對于一些與本土文化、地域特點有關的專有詞匯,要給予進一步補充解釋。避免漢語的松散、動態(tài)的句子結構,多使用語法正確的標準句法,行文需結構嚴謹,多體現(xiàn)書面語的特點。在翻譯過程中,應加強譯文的評價傾向,需更多考慮英美國家本地人的閱讀習慣,利用不同的句式,如祈使句、強調句等加強文本的呼喚功能,在對景點的描述中,謹慎選詞,更多使用名詞、代詞、過程動詞、數詞等,而相對減少形容詞的使用,使描述景點的語言更加客觀,具體,簡單,直白。同時,翻譯中應該更多的考慮英語旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,應該更多地以“你”開頭,把讀者納入文本對話。
綜上所述,在旅游景點宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點,在翻譯中做到功能的對等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。
參考文獻:
(責任編輯:許廣東)
相關熱詞搜索:;景點級別翻譯篇三
;摘要:進入21世紀以來,我國旅游業(yè)迅猛發(fā)展。為了能夠接待來自世界的不同國家的游客,在景物當中都會選擇性地將中文翻譯成外國語言,現(xiàn)階段主要以英語為主,個別的景點會將日語等語種納入到翻譯的范圍之中。但是在對日語等語種進行翻譯的時候,會出現(xiàn)一些基本的語法錯誤,誤導了游客的游覽活動。在這樣的背景之下,本文對我國旅游景點中日語翻譯存在的問題進行一個分析,并根據存在的問題提出解決措施。
關鍵詞:景點;日語指示;問題;策略;探究
旅游指示語指的是在旅游景區(qū)供游客觀看的語言,是人們生活中常見的實用語言之一。通過旅游指示語,可以幫助游客對景區(qū)進行有效的了解,合理的規(guī)劃自己的旅游路線。同時,在一定程度上,旅游指示語也是景區(qū)的一張名片,反映了城市的整體形象。對旅游指示語進行科學、準確的翻譯,可以最大程度宣傳景點的旅游文化,彰顯我國燦爛的歷史文明和社會文明。如果對旅游指示語進行錯誤翻譯,就會影響景區(qū)乃至城市的整體形象,同時給外國游客的旅游帶來諸多不便。
一、我國旅游景點日語指示語的現(xiàn)狀
21世紀以來,世界旅游業(yè)的發(fā)展格局發(fā)生了巨大的變化,歐洲、美洲和亞洲形成了三方對立的局面。中國已成為世界上最大的,發(fā)展最快,最具潛力的世界旅游市場。隨著北京奧運會和上海世博會的順利完成,世界可以更好地了解中國,中國的旅游業(yè)也正蓬勃發(fā)展,日本、韓國和歐美國家的游客越來越多。隨著來自全國各地的游客越來越多,中國的旅行社、景區(qū)和其他企業(yè)也開始重視對小語種的使用,如日本、韓國、西班牙、俄羅斯等。這時候出現(xiàn)了一些旅游景點除了使用英語作為第二語言,而且還為主要旅游客源國使用第三語言。例如,湖南的張家界最主要的客源國是韓國,主要景區(qū)是簡要介紹了中英韓三種語言,附近的酒店設施也是使用這三語標識的。
根據國家旅游總局發(fā)布的相關數據顯示,在我國的入境游客當中,亞洲地區(qū)仍然是最大的來源地,占到了入境游客總數的60%。其中,日本是我國入境旅游的第二大國。所以,準確地向日本游客介紹我國相關旅游景點的特點十分重要。現(xiàn)階段我國的旅游景點當中,英漢互譯的指示語有很多,但是日語指示語的普及率很低,相關指示牌的數量還很少,在對日語翻譯的過程中,還存在著一些語法上的錯誤,對游客的游覽活動帶來了諸多的不便。
(一)指示牌數量少
通常情況下,在我國的各大旅游景點中,都會有許多大大小小的旅游指示牌,這些旅游指示牌在游客游覽景區(qū)的時候發(fā)揮了重要的作用,比如可以向游客介紹該景點的主要特點、景點的游覽地圖、景點的游覽信息,在最大的程度上展示了景區(qū)獨特的魅力。在我國現(xiàn)階段的旅游指示牌中,主要以英語、韓語以及日語為主,但是英漢互譯的比例占到了90%左右,韓語和日語的翻譯只有10%左右,在景區(qū)指示語當中的普及率還達不到實際的旅游需求,其他的小語種翻譯很少,甚至是沒有。就拿日語旅游指示牌來說,用日語對景區(qū)的景點進行介紹、道路和安全提醒的指示牌就更少了。隨著來我國旅游的日本游客越來越多,對景區(qū)日語指示牌的需求也越來越大,但是目前,我國部分景區(qū)的日語指示牌的發(fā)展已經遠遠不能跟上旅游發(fā)展的需要了,在這樣的情況之下,是不利于我國旅游業(yè)以及相關產業(yè)的發(fā)展的。
(二)指示牌沒有突出重點
現(xiàn)階段我國旅游景點的相關基礎設施還處在建設和完善之中,對于相關旅游基礎設施的建設和完善也需要時間,不能對景區(qū)日語的指示牌進行全覆蓋。但是在指示牌的設置中,應該對景區(qū)的重點景點進行介紹,這樣才能使旅客對景區(qū)的特點有一個全面的了解。部分旅游景區(qū)在設置日語指示牌的時候,沒有對特殊的景點或者是景觀用日語進行重點介紹,不能突出該景區(qū)的獨特魅力,不能將景觀背后的歷史以及文化真實、準確地傳播給日本的游客,對游客的游覽活動造成了一定的不便和困擾。同時,部分景區(qū)對于安全警示指示牌也未能進行有效設置,國外的游客不熟悉景區(qū)的地理環(huán)境,如果不能運用相關的安全警示指示牌對游客的游覽活動進行引導,就有可能造成游覽安全事故,引起負面的社會影響。
(三)翻譯語法存在著錯誤
根據指示牌的功能以及作用不同,可以分為四各種類:限制性的、提示性的、指示性的以及強制性的。在各大景點的旅游指示牌的設置中,可以分為兩個部分,第一個是服務性質的指示牌,第二個是景區(qū)介紹的指示牌。服務性質的指示牌就是屬于指示性的,景區(qū)介紹的指示牌則是屬于提示性的。在景區(qū)中設置指示性的指示牌,可以讓游客很快地找到他們想去的地方,比如游客休息中心、衛(wèi)生間、售票處以及停車場等。所以在對指示性的指示牌進行設置的時候,應該做到簡單、明了,使游客能夠清楚地根據指示牌的內容很快找到自己想去的地方。景區(qū)介紹的指示牌,具有提示的功能,通過提示性標語的介紹,游客可以在第一時間對景區(qū)的歷史文化內涵進行全面的了解。
現(xiàn)階段我國景點在外語的翻譯當中出現(xiàn)的最大的問題就是語法錯誤,具體的表現(xiàn)為:一是對文字進行逐詞逐句翻譯,沒有彰顯文字深層次的內涵。用漢語的思維將日文翻譯出來,只能得到相反的效果,因為國外語言的語法與我們漢語的語法是不一樣的。二是在對日文進行錄入的過程中,出現(xiàn)了人為性的失誤,比如詞語拼寫錯誤,前后翻譯的內容不一致等。三是語言使用不恰當。對日語翻譯語言使用不恰當不僅僅表現(xiàn)在語法的錯誤,同時還表現(xiàn)在對語境的使用錯誤。主要是因為日本人和我們說話的思維以及方式是不一樣的,我們不能按照我們說話的思維方式進行日語的翻譯,而是要站在日本游客的角度,對他們說話的思維、方式以及語境進行揣摩,以此達到最佳的翻譯效果。
二、解決問題的具體措施
通過對我國景區(qū)當中日語翻譯存在的問題進行分析,可以得知產生這種問題的原因主要有以下幾點:一是相關的日語翻譯工作人員沒有深刻認識和了解到中日兩國之間的文化差異,用中國式的思維對言語進行翻譯,沒有站在日本游客的角度,翻譯出適合他們說話方式和思考方式的語境。二是部分景區(qū)指示牌的翻譯是沒有在專業(yè)的翻譯人才翻譯下完成的,而是根據相關的翻譯軟件來進行日文的翻譯。翻譯軟件并不是萬能的,過分依靠翻譯軟件,就會帶來常識性的語法錯失,給游客帶來不必要的麻煩。三是對日文語法、語境的研究還不夠深入。因此,需要從以下幾點予以改進。
(一)對日語指示牌進行完善
隨著越來越多的日本游客到我國進行旅游,所以各大旅游景區(qū)應該在沒有日語指示牌的地方設置相應的指示語,對于部分景觀處日語指示牌不完善的,應當作適當地添加或者是優(yōu)化。對于重點的景觀,還應該設置解說牌,以便日本游客更加深入地了解景觀的特點和歷史文化內涵,以此來提升景區(qū)的服務質量和整體形象。同時在對旅游指示牌進行設置的時候,要做到統(tǒng)一、規(guī)范。對于不規(guī)范的或者是有破損情況的指示牌,景區(qū)管理處應該及時進行更換。部分景區(qū)的指示牌顏色比較灰暗,同時又放在不顯眼的角落里,不能對游客進行很好的提示和指示。所以,景區(qū)管理處應該將這些顏色灰暗的指示牌的顏色進行更換,顏色的選擇要艷麗,同時將指示牌放在顯眼的位置,這樣才能引起人們的注意,發(fā)揮出指示牌應有的作用。同時也讓游客感受到了景區(qū)優(yōu)質、貼心、人性化的服務。
(二)制定日語翻譯標準
在景區(qū)日語翻譯中還存在的一個問題就是翻譯語法錯誤。部分景區(qū)雖然在一定程度上意識到了日語指示牌的重要性,但是在實際的工作中,出于成本以及其他因素的考慮,對日語指示牌的翻譯工作,不愿意聘請專業(yè)的翻譯人員進行相關的翻譯工作,而是依靠相關的翻譯軟件來進行翻譯。雖然指示牌的做工很精美,但是指示語的語法卻出現(xiàn)了很多的錯誤,誤導了日本游客的游覽活動。針對這樣的問題,旅游管理部門應該引起足夠的重視和關注,提高指示牌的重要性。相關部門應該成立專門的外語翻譯機構,統(tǒng)一相關國家語言語法的在我國的使用標準和細則,使日語指示語做到形式簡單而內容完整。同時還要充分考慮到我國同日本的文化差異,在不同的文化背景下,不拘泥于文字表面,對日語進行合理、科學的翻譯。
(三)專業(yè)化人才參與翻譯工作
相關的旅游管理部門應該聘請專業(yè)的日語翻譯人才參與到日語指示語的編制、翻譯以及制作當中。在進行日語翻譯的時候,翻譯人員不僅僅要對日本的文化有一個充分的了解,同時還應在大量文獻的基礎之上,對日本國內的指示語進行充分研究。同時還應該站在日本人的角度,對他們說話的方式、思維和語境進行揣摩。最后,相關的旅游管理部門還應該加強關于日文課題的研究,充分了解有關日語的特點,使我國景區(qū)的日語指示語能夠與國際接軌。
三、今后展望
加強景區(qū)日語指示語的規(guī)范工作,可以為日本游客提供便利,使他們能夠在準確指示牌的引導下進行景區(qū)的游覽,讓日本游客感受到景區(qū)優(yōu)質、貼心、人性化的服務。同時最大程度上提升了景區(qū)的整體形象,有力地促進了我國旅游業(yè)以及相關產業(yè)的發(fā)展。
【參考文獻】
相關熱詞搜索:;