又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 最新四級(jí)翻譯六月通用

最新四級(jí)翻譯六月通用

格式:DOC 上傳日期:2023-04-26 17:40:44
最新四級(jí)翻譯六月通用
時(shí)間:2023-04-26 17:40:44     小編:zdfb

人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫(xiě)作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來(lái),也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。

四級(jí)翻譯六月篇一

the way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試題強(qiáng)化練習(xí),希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

“直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說(shuō)林譯是“歪譯”,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;我們是覺(jué)得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱(chēng)它為“歪譯”。

林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當(dāng)時(shí)他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來(lái)?但無(wú)論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。

the phrase “l(fā)iteral translation”didn't become the authority until the may fourth movement in was coined in opposition to the “distorted translation”of lin have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”。we just feel it is inappropriate to address lin's version as “free translation”。

had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?anyway,during that process,double distortion is inevitable.

1.“直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。

分析:

“直譯”指忠實(shí)于原文的一種翻譯方法;譯為literal translation.、

“五四”指1919年的五四運(yùn)動(dòng),譯為the may fourth movement in 1919.

2.這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說(shuō)林譯是“歪譯”,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;我們是覺(jué)得“意譯”……

分析:

“歪譯”:distorted translation.

“糟蹋他”;指不尊敬,可譯為be disrespectful.

“意譯”,相對(duì)于直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實(shí)于原文的一種翻譯方法,譯為free translation.

3.我們不很明白當(dāng)時(shí)他們合作的.情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來(lái)?

分析:

此句難在如何把如此多的信息融入一個(gè)句子中。經(jīng)分析可知,“合作的情形”之后的部分為他們具體合作的方式,故可譯為in the way中way的同位語(yǔ)從句,表示對(duì)way 的詳細(xì)補(bǔ)充說(shuō)明。如此,這個(gè)句子就好把握了。

本文節(jié)選自《茅盾談“直譯。順譯。歪譯”》,主要討論的是茅盾對(duì)幾種翻譯方法的觀點(diǎn)和態(tài)度。文章提到的林琴南(林紓)采用的是別人口述,轉(zhuǎn)而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱(chēng)為“歪譯”,而非“意譯”,因?yàn)樗J(rèn)為在這種翻譯過(guò)程中,譯文經(jīng)歷了兩次篡改和扭曲,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了原文。鑒于此,茅盾更推崇忠實(shí)于原文的“直譯”。

s("content_relate");

【2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試題強(qiáng)化練習(xí)】相關(guān)文章:

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前強(qiáng)化練習(xí)

08-25

四級(jí)英語(yǔ)翻譯考試題日常備考練習(xí)

06-05

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)

08-20

2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試題精選練習(xí)

06-05

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)方法技巧

10-28

成人英語(yǔ)三級(jí)翻譯考試題練習(xí)

05-22

英語(yǔ)四級(jí)閱讀翻譯試題練習(xí)2017

08-26

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)

08-20

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試最后沖刺練習(xí)

06-14

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服