范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來看看吧。
文言文翻譯的具體方法篇一
;【摘要】醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯歷來是翻譯醫(yī)學(xué)英文著作的難點(diǎn),具有語句長、內(nèi)容復(fù)雜、涉及專業(yè)名詞多等特點(diǎn),僅僅理解字面上的意思會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)著作所表達(dá)的含義產(chǎn)生誤解,從而影響閱讀質(zhì)量和出現(xiàn)內(nèi)容偏差。因此,本文就醫(yī)學(xué)英語長句的具體翻譯方法進(jìn)行簡單分析。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語;長句;翻譯方法
【作者簡介】平措央金(1984.03.27-),藏族,西藏藏醫(yī)藥大學(xué),講師,本科,研究方向:英語教學(xué)工作及學(xué)生管理。
在科技英語中,醫(yī)學(xué)英語是一項(xiàng)重要內(nèi)容,需遵循詞匯特點(diǎn)和語句特點(diǎn),對(duì)醫(yī)學(xué)英文著作中的專業(yè)術(shù)語詞匯進(jìn)行規(guī)范、準(zhǔn)確的翻譯,醫(yī)學(xué)英語長句句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容繁多,對(duì)翻譯人員的邏輯結(jié)構(gòu)和英語基礎(chǔ)有著較大的考驗(yàn)。為了能夠更好地保障醫(yī)學(xué)英語長句翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員在翻譯過程中,應(yīng)嚴(yán)格按照醫(yī)學(xué)英文著作內(nèi)容對(duì)英語長句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,保障翻譯內(nèi)容與原文內(nèi)容貼合,從而使閱讀者掌握正確的英文醫(yī)學(xué)知識(shí)。
一、 掌握醫(yī)學(xué)英語長句具體翻譯的邏輯思維
1.醫(yī)學(xué)英語長句的形成原因。隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和不斷提高,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)忉t(yī)學(xué)英文著作的需求和應(yīng)用也越來越多,對(duì)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性要求也越發(fā)突顯出來。但在醫(yī)學(xué)英文著作中,因作者無法用簡短的語句敘述,所以會(huì)用重復(fù)詞匯和句式對(duì)內(nèi)容進(jìn)行描寫,形成內(nèi)容套用的現(xiàn)象。醫(yī)學(xué)英語長句涉及較多專業(yè)詞匯及多種語法語境,常見20個(gè)以上詞匯構(gòu)成醫(yī)學(xué)英語句子,造成醫(yī)學(xué)英語長句內(nèi)容形式復(fù)雜,使翻譯出的中文內(nèi)容和含義存在很大的爭議。因此,在翻譯過程中,翻譯者需對(duì)醫(yī)學(xué)英語長句的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)分析,從“主+謂”語的語句組織結(jié)構(gòu)出發(fā),將醫(yī)學(xué)英語長句中的詞匯、內(nèi)容、含義進(jìn)行翻譯解讀,保持語句結(jié)構(gòu)的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
2. 醫(yī)學(xué)英語長句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在醫(yī)學(xué)英文長句中,后置定語常見名動(dòng)詞匯和名狀詞匯,出現(xiàn)復(fù)雜結(jié)構(gòu)短語和復(fù)雜從句,提高醫(yī)學(xué)英語長句翻譯難度。在醫(yī)學(xué)英文長句中應(yīng)用非謂語短語結(jié)構(gòu)和名動(dòng)詞短語,雖然能夠使語句內(nèi)容表達(dá)更為清晰豐富,但也造成了語句功能中短語的復(fù)雜化,對(duì)醫(yī)學(xué)英文翻譯的準(zhǔn)確度造成影響。交叉主語、狀語、定語、賓語從句在醫(yī)學(xué)英語著作中運(yùn)用頻率較高,對(duì)語句內(nèi)容起到顯著的解釋說明作用,如在翻譯中忽視,極易使翻譯內(nèi)容出現(xiàn)混亂,與原英文著作產(chǎn)生出入。
對(duì)醫(yī)學(xué)英語長句進(jìn)行翻譯時(shí),首先應(yīng)遵循著作內(nèi)容,對(duì)原著作者寫作內(nèi)容進(jìn)行了解,選擇最符合翻譯內(nèi)容和翻譯習(xí)慣的方法對(duì)長句進(jìn)行翻譯,從而準(zhǔn)確判斷出長句的意思和想法,使翻譯內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)可靠,并與原文內(nèi)容相貼合,具有一定的準(zhǔn)確性和有效性。在與醫(yī)學(xué)英文著作原文內(nèi)容相同一致的情況下,簡化文字結(jié)構(gòu)內(nèi)容,能夠使閱讀更加流暢、合理,保障翻譯內(nèi)容在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域存在一定的應(yīng)用價(jià)值,避免因翻譯內(nèi)容偏差對(duì)醫(yī)學(xué)事業(yè)造成影響。
1. 醫(yī)學(xué)英文詞匯量的提高。在醫(yī)學(xué)英文著作中,專業(yè)名詞的詞匯量巨大,且晦澀難懂,難以記憶,從而對(duì)翻譯工作造成不小的干擾。因此,在英語長句翻譯中,增強(qiáng)自身醫(yī)學(xué)英語詞匯量的掌握,能夠有效提高對(duì)英文著作內(nèi)容的理解和讀取,從而加快翻譯速度,降低翻譯難度。
例如,aneurism(動(dòng)脈腫瘤)這個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英文詞匯,在記憶時(shí),可將aneurism進(jìn)行拆開分解,分為“a”“neur”“ism”三個(gè)詞組,“a”是“一個(gè)”的意思,“neur”是“擴(kuò)大”的意思,“ism”是“狀態(tài)”的意思,aneurism。(動(dòng)脈腫瘤)拆分進(jìn)行理解就是“一個(gè)擴(kuò)大的動(dòng)脈狀態(tài)”即動(dòng)脈腫瘤。應(yīng)用這樣的方式對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)英文詞匯進(jìn)行記憶,能夠使醫(yī)學(xué)英語詞匯更加簡單,且印象深刻,理解上也更加清晰明了。
2. 醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯方法。醫(yī)學(xué)英語長句詞匯量大,語法句式多樣復(fù)雜,敘述內(nèi)容常見重復(fù)詞組的運(yùn)用,增加翻譯難度,因此,在對(duì)醫(yī)學(xué)英語長句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可將語句內(nèi)容就中文閱讀方式逐詞順序翻譯。
當(dāng)然,并非所有的醫(yī)學(xué)英語長句均適用順序翻譯法來進(jìn)行翻譯,對(duì)于主句后對(duì)主句內(nèi)容進(jìn)行解釋說明的句式,應(yīng)用順序翻譯法進(jìn)行翻譯就會(huì)出現(xiàn)偏差,因此,在醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯中,應(yīng)用逆向翻譯法對(duì)長句內(nèi)容進(jìn)行翻譯,保障長句內(nèi)容的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,同時(shí)也使翻譯內(nèi)容的表達(dá)更為簡單明了。
例如,“due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily,and adheirng dirt,it is necessaey to clena the skin regulaely”,翻譯過來的意思為“由于汗液蒸發(fā)而留下的沉積物,油性和粘附性污垢的收集,有必要定期調(diào)節(jié)皮膚”,這一英語長句的句子形式和中文語句形式十分相似,用順序翻譯法進(jìn)行翻譯,足可以表達(dá)這一長句的正確意思。
又如,“peoduced by electeons are the x rays,which allow the doctor to look inside a paitents body”,如用順序翻譯法進(jìn)行翻譯,翻譯過來的意思為“x射線是由電子產(chǎn)生的,它使醫(yī)生可以看到病人的體內(nèi)”。內(nèi)容雖然符合原文內(nèi)容,但在閱讀中卻不容易對(duì)“x射線是由電子產(chǎn)生的,它使醫(yī)生可以看到病人的體內(nèi)”產(chǎn)生準(zhǔn)確的理解和認(rèn)知,如用逆向翻譯法對(duì)長句內(nèi)容進(jìn)行翻譯,翻譯過來的意思為“由電子產(chǎn)生x射線,醫(yī)生可以通過射線觀察病人的身體”。顯然,逆向翻譯法更適用于“peoduced by electeons are the x rays,which allow the doctor to look inside a paitents body”這個(gè)長句的翻譯,更為貼合原文想要表達(dá)的內(nèi)容。
3. 醫(yī)學(xué)英語長句的“化整”“化零”翻譯法。在醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯中,翻譯方式多種多樣,但在處理疑難問題句子和句式時(shí),根據(jù)長句結(jié)構(gòu)層次對(duì)長句進(jìn)行分解,從專業(yè)詞匯和簡單句式開始,應(yīng)用化零翻譯法對(duì)醫(yī)學(xué)英語長句進(jìn)行分析翻譯,能夠使句式內(nèi)容更加清晰明了,但需注意句式中上下關(guān)系的關(guān)聯(lián),避免出現(xiàn)錯(cuò)誤理解或?qū)﹂L句意思產(chǎn)生誤解。
化整翻譯法則是對(duì)句式相對(duì)清晰、結(jié)構(gòu)較為完善的醫(yī)學(xué)英語長句進(jìn)行翻譯,首先確認(rèn)長句前后意思的關(guān)聯(lián)程度,在確定結(jié)構(gòu)層次后,可適當(dāng)運(yùn)用順序、逆向、“化零”翻譯法對(duì)長句的意思和內(nèi)容進(jìn)行解讀,有順序地對(duì)醫(yī)學(xué)英語長句進(jìn)行整體翻譯,從而保障長句翻譯的正確性,促進(jìn)翻譯內(nèi)容和原文內(nèi)容高度一致性。
例如,對(duì)醫(yī)學(xué)英語長句“to determine the incidence of plueropericardial thickening about the heart in our hospital population, 60 patients, 15 in each decade from ages fortyeight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, ecg evaluation, and chest roentgenograms, werecineflorographed”的翻譯中,可應(yīng)用“化整”翻譯法對(duì)長句內(nèi)容進(jìn)行翻譯,通過對(duì)“plueropericardial”“60 patients”等詞匯的解讀,能夠明確知曉長句所表達(dá)的真正含義,從而對(duì)長句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
四、結(jié)語
中文的寫作閱讀習(xí)慣與英文存在很大的區(qū)別,在翻譯醫(yī)學(xué)英文長句時(shí),需對(duì)兩者作出明確的意識(shí)轉(zhuǎn)換,應(yīng)用多種翻譯方法和方式對(duì)醫(yī)學(xué)英文著作進(jìn)行翻譯,有效提高翻譯水準(zhǔn),從而保障醫(yī)學(xué)英文長句轉(zhuǎn)化成中文時(shí)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,這對(duì)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)的傳播有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
相關(guān)熱詞搜索:;文言文翻譯的具體方法篇二
文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。下面是小編整理的淺析文言文翻譯方法及原則,歡迎來參考!
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅?!靶拧?,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思?!斑_(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。“雅”,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑?!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語在語匯方面一個(gè)很大的變化。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語,就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。
單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。
一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。
二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。
另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。
文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。
比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽馬生序》),其中的“書”都是這種意義。
還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。
第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等。
第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!薄皯c歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。
文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達(dá)一定的語氣,沒有實(shí)在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒有相應(yīng)的詞語來表示它。對(duì)于這類虛詞,我們在翻譯時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”。
需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思?!耙浴笔沁B詞,表示目的,相當(dāng)于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。
增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補(bǔ)出來。
如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的'省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。
習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。
調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達(dá)。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。
如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。
20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕薄S媒璐揶o的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語。
注釋①錯(cuò):鑲嵌。②綸:釣魚繩。③是:正確。
問:讀了這則寓言,你受到什么啟發(fā)?
閱讀方法訓(xùn)練:
第一步:通讀全文,了解大意,讀懂故事,不必逐字翻譯。文章寫了一個(gè)故事:魯國有個(gè)釣魚的人,在餌、鉤、綸和釣魚的位置上都下了許多工夫,可是魚沒釣到多少。
第三步:故事的寓意既要從故事中得出,又要超越故事,使道理在生活中具有普遍意義。從故事中我們看出,釣魚主要關(guān)注的應(yīng)該是釣上來的魚的大小和多少,而魯國的好釣者過多關(guān)注的是釣魚以外的事——餌、鉤、綸和釣魚的位置。生活中有許多人做事看重形式而忽視結(jié)果,在學(xué)習(xí)和工作中,為了達(dá)到既定目標(biāo),我們要以“求真務(wù)實(shí)”的態(tài)度對(duì)待一切,所以這則寓言告訴我們:做事情不能片面追求形式,要講究實(shí)效。
例2.張秀才,壽州人也。壽俗尚武,比戶蓄兵器。鄰人有市鳥槍歸者,夜試之宅旁,猝聞號(hào)聲。急往視之,有死者,則秀才子也。鄰人懼,曰:“殺他人子且不可,況殺張秀才子乎!”乃率家人環(huán)跪秀才門,泣訴其故,且曰:“惟君所欲為。”秀才強(qiáng)忍痛,曰:“子豈敢故殺吾子哉,是吾子命當(dāng)絕也。且安知非我不德,天之降罰,殺吾子以報(bào)吾耶?”自具棺葬之,無他語。
(選自徐珂《清稗類鈔》)
問:張秀才的優(yōu)點(diǎn)是: ,但以現(xiàn)代人的眼光看,他的缺點(diǎn)是: 。
閱讀方法訓(xùn)練:
第一步:通讀全文,了解大意。文中寫了一件事,塑造了張秀才和鄰人一家兩組人物。故事情節(jié)是說:張秀才的鄰居買了一支鳥槍,晚上試槍的時(shí)候誤殺了張秀才的兒子,鄰人聽?wèi){他處置,張秀才認(rèn)為是天意,沒有懲處鄰人。
第二步:讀題目,考題考兩點(diǎn):1.張秀才的優(yōu)點(diǎn)。兒子被殺而無怨言,其心胸非一般人能比,可以看出他有寬容之心。2.以現(xiàn)代人的眼光看,他的缺點(diǎn)。特別強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)代人眼光”,是要表明這個(gè)人物的現(xiàn)實(shí)意義,他缺乏法律意識(shí)。
第三步:整理答案。他的優(yōu)點(diǎn)是:寬容或遇事冷靜、善于調(diào)適心理等;以現(xiàn)代人的眼光看,他的缺點(diǎn)是:不依法辦事或迷信等。
文言文閱讀在中考中的分值比重不大,卻是拉開分?jǐn)?shù)的關(guān)鍵,在初三的學(xué)習(xí)中同學(xué)們一定要重視,并進(jìn)行有效訓(xùn)練,養(yǎng)成每天練一小段的習(xí)慣,這樣一年下來一定會(huì)有收獲。
古語云:置之齊則齊語,置之楚則楚語。這是說,學(xué)習(xí)語言要有一個(gè)“活”的語境,周圍的人說的某種語言,我們時(shí)時(shí)可以聽到,聽了再跟著說,就自然而然地接受了別人的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式。從這種情況可以看出,學(xué)語言須從聽入手。這大概是學(xué)習(xí)語言的普遍規(guī)律,不限于方言。
這條規(guī)律在文言學(xué)習(xí)中能不能起作用呢?文言,是在古漢語口語的基礎(chǔ)上經(jīng)過加工提煉而形成的一種以簡潔、典雅為特征的書面語體,人們平時(shí)說話是不會(huì)用它的,因而無從聽到;既無從聽到,也就談不上有什么“活”的語境。
從這一點(diǎn)看,上述規(guī)律似乎不起作用。但這又是可以補(bǔ)救的,因?yàn)樽鳛闀嬲Z體的文言有很強(qiáng)的可讀性,張口一讀便聽到了,十幾個(gè)、幾十個(gè)人齊聲朗讀,每天都讀一陣子,連語境也有了。這樣讀來讀去,許多詞、語、句、篇都裝在自己的頭腦里,入門又有何難?這并非現(xiàn)代人的發(fā)明,我們的古人早就是這么做的,而且做的極其認(rèn)真、勤苦,“書聲瑯瑯”,“口舌成瘡”這些詞兒的出現(xiàn)便是最好的證明。
對(duì)此有些人不以為然。他們忽視誦讀教學(xué),把語法分析視為“靈丹妙藥”,以為懂得“動(dòng)賓倒置”、“定語后置”之類的名詞術(shù)語,便可以一通百通,簡潔而又便利的學(xué)習(xí)文言。在這種主張下,課堂上只聽到教師喋喋不休的講述,聽不到學(xué)生的讀書聲。這種做法其實(shí)無異于給剛學(xué)會(huì)唱歌的兒童大講曲式結(jié)構(gòu)原理,動(dòng)機(jī)雖好,實(shí)際上卻行不通。
因?yàn)樗^語法規(guī)則都是從大量具體的語言現(xiàn)象中概括出來的,不熟悉具體的語言現(xiàn)象,即使講的完全正確,學(xué)生也未必真能領(lǐng)會(huì),更難以實(shí)際運(yùn)用。其結(jié)果往往是,學(xué)生的厭學(xué)情緒日益增長,而課外的練習(xí)和背誦大抵是為了應(yīng)付考試,考試一過便忘卻大半。這跟熟背誦幾十篇文章而能歷久不忘相比,孰得孰失是不言而喻的。
結(jié)論是:只有誦讀才是文言文入門的正確途徑。
文言文翻譯的具體方法篇三
天時(shí)不如地利,地利不如人和。 三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時(shí)者矣,然而不勝者,是天時(shí)不如地利也。 城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟(sù)非不多也,委而去之,是地利不如人和也。 故曰,域民不以封疆之界,固國不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之。多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。
有利于作戰(zhàn)的天氣比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境;有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。(比如一座)方圓三里的內(nèi)城,只有方圓七里的外城,四面包圍起來攻打它,卻不能取勝。采用四面包圍的方式攻城,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令了,可是不能取勝,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的天氣、時(shí)令比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境。城墻并不是不高,護(hù)城河并不是不深,武器裝備也并不是不精良,糧食供給也并不是不充足,但是,(守城一方)棄城而逃,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。 所以說,限制百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能依靠山川的險(xiǎn)阻,威懾天下不能憑借武力的強(qiáng)大。施行“仁政”的君主,幫助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持幫助他的人就少。幫助他的人少到了極點(diǎn),自己的親屬也會(huì)背叛他;幫助他的人多到了極點(diǎn),天下的人都會(huì)歸順?biāo)?。憑著天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,去攻打那連自己親戚都反對(duì)的寡助之君,所以,(施行“仁政”的)的君主不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)斗就一定能勝利。
生于憂患,死于安樂
舜(shùn)發(fā)于畎(quǎn)畝之中,傅說(yuè)舉于版筑之間,膠鬲(gé)舉于魚鹽之中,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于海,百里奚舉于市。故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空(kòng)乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。
人恒過然后能改,困于心衡于慮而后作,征于色發(fā)于聲而后喻。入則無法家拂(bì)士,出則無敵國外患者,國恒亡。然后知生于憂患而死于安樂也。
文言文翻譯的具體方法篇四
錢思公(1)雖生長富貴(2),而少所嗜好。在西洛(3)時(shí)嘗(4)語(5)僚屬(6),言平生惟好讀書,坐則讀經(jīng)史(7),臥則讀小說(8),上廁則閱小辭(9)。蓋未嘗(10)頃刻釋(11)卷也。
謝希深(12)亦言:宋公垂(13)同在史院,每走廁必挾書以往,諷(14)誦之聲瑯然(15),聞(16)于遠(yuǎn)近,亦(17)篤學(xué)(18)如此。余因(19)謂希深曰:“余平生所作文章,多在‘三上,乃‘馬上’、‘枕上’、‘廁上’也。蓋(20)惟此尤可以屬思(21)爾(22)”。
二、譯文
錢思公雖然出身在富貴之家,但是沒有什么不良愛好。在西京洛陽曾經(jīng)告訴官員的家屬,說這一生只喜歡讀書,坐著的時(shí)候就讀經(jīng)書和史書,躺在床上就讀各種雜記的書籍,上廁所的時(shí)候就讀短小的詩詞、小令。大概從來沒有半刻放下書的時(shí)候。
三、注釋
(1)錢思公:即錢惟演,北宋“西昆體”代表作家之一,吳越王錢俶的兒子,從其父歸宋,宋景祐中以樞密副使任西京留守。下文提及的謝希深(謝絳)、宋公垂(宋綬)也以文學(xué)知名一時(shí)。
(2)雖:雖然
(3)西洛:西京洛陽。
(4)嘗:曾經(jīng)。
(5)語:對(duì)……說。
(6)僚屬:官府的佐助官。當(dāng)時(shí),歐陽修、謝絳等都是錢惟演的僚屬。
(7)經(jīng)史:經(jīng)書和史書。
(8)小說:指先秦百家著作以及后來的雜記類書籍。
(9)小辭:指短小的詩詞。
(10)未嘗:從來沒有
(11)釋:放下。
(12)謝希深:即謝絳,歐陽修的朋友。
(13)宋公垂:即宋綬,家富藏書,以讀書敏慧強(qiáng)記而著名。
(14)諷:不看著書本念,背書
(15)瑯然:聲音清脆。
(16)聞:(能)聽見
(17)亦:也。
(18)篤學(xué):十分好學(xué)。
(19)因:于是。
(20)蓋:大概
(21)屬思:集中思想寫作
(22)爾:罷了
文言文翻譯的具體方法篇五
留:專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去?!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。
補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍?!边@里的“歲”應(yīng)換成“年”。
調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。
擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。