在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪??下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。
讀四大名著后感篇一
對(duì)聯(lián)應(yīng)用類題,主要考查形式有三種:對(duì)聯(lián)銜接題;對(duì)聯(lián)評(píng)析題;對(duì)聯(lián)擬寫題。
【技巧指津】
解答對(duì)聯(lián)應(yīng)用題:首先,需要具備一定的對(duì)聯(lián)知識(shí)。如了解對(duì)聯(lián)的種類:春聯(lián)、喜聯(lián)、壽聯(lián)、挽聯(lián)、裝飾聯(lián)、行業(yè)聯(lián)、交際聯(lián)和雜聯(lián)等,不同種類的對(duì)聯(lián)作用、內(nèi)容都是不同的。其次,要了解對(duì)聯(lián)的結(jié)構(gòu)和形式。對(duì)聯(lián)分上聯(lián)和下聯(lián)兩個(gè)部分,上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,形式一致,詞性相對(duì),內(nèi)容相關(guān),上下銜接。第三,要知道對(duì)聯(lián)的格律,一般說來上下平仄相對(duì),特別上聯(lián)的最后一個(gè)字是仄聲,下聯(lián)最后一個(gè)字為平聲,仄起平收(一般情況下,現(xiàn)代漢語中的陰平和陽平就是平音,現(xiàn)代漢語中的上聲和去聲就是仄音)。最后,在做對(duì)聯(lián)題時(shí)還要注意上下聯(lián)之間的意境要有一點(diǎn)的相似和承接之處,不要大相徑庭。
【經(jīng)典考題】
1.對(duì)聯(lián)銜接題
將下面的短語組成兩副七字對(duì)聯(lián),并填寫在相應(yīng)的橫線上。(安徽高考卷)
芝蘭繞階 黃牛耕地 翠柳迎春 桃李滿園
千里綠 春繡錦 座凝香 萬山金
(1)新春對(duì)聯(lián):__________;__________。
(2)教師辦公室對(duì)聯(lián):__________;__________。
解析:此題考查的'是對(duì)聯(lián)的銜接。做此題需要了解春聯(lián)和行業(yè)聯(lián)(教師)這兩類對(duì)聯(lián)應(yīng)該呈現(xiàn)的內(nèi)容。如“翠柳迎春” “千里綠” “黃牛耕地” “春繡錦”幾個(gè)詞語,從季節(jié)上看,明顯屬于“新春”的內(nèi)容;而“桃李滿園” “座凝香”兩個(gè)詞語則更適合教師行業(yè)的內(nèi)容。這就是解答對(duì)聯(lián)銜接題的第一步,確定對(duì)聯(lián)的具體內(nèi)容。上下聯(lián)的內(nèi)容應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的主題,新春對(duì)聯(lián)就應(yīng)該突出“新春”,教師辦公室對(duì)聯(lián)就應(yīng)該和“教師” “教學(xué)”相關(guān)。
解答對(duì)聯(lián)銜接題的第二步是根據(jù)題目的具體要求來銜接。如本題要求組成兩副七字對(duì)聯(lián),那么以組成新春對(duì)聯(lián)為例,選擇了“翠柳迎春”那么后面只能配三個(gè)字,但是再看內(nèi)容上只有“千里綠”最契合。同樣“黃牛耕地”也只好配上“萬山金”。
解答對(duì)聯(lián)銜接題的第三步就是準(zhǔn)確銜接上下聯(lián),根據(jù)對(duì)聯(lián)有“仄起平收”的要求,那么“翠柳迎春千里綠”的“綠”是仄音,應(yīng)該作為上聯(lián),而“黃牛耕地萬山金”的“金”是平音),應(yīng)該是下聯(lián)。
解答對(duì)聯(lián)銜接題的第四步是檢查上下聯(lián)之間是否詞性相對(duì),意思是否相協(xié)調(diào)。如“翠柳”和“黃牛”同為名詞,“迎”和“耕”同為動(dòng)詞,數(shù)量詞“千里”對(duì)“萬山”,顏色詞“綠”對(duì)“金”都很合適,內(nèi)容上也很協(xié)調(diào),這就可以了。
解答對(duì)聯(lián)銜接題的最后一步,就是查看對(duì)聯(lián)中的邏輯關(guān)系是否合乎情理,是否恰當(dāng)。否則答案做成“萬山金黃牛耕地;千里綠翠柳迎春”行不行呢?這個(gè)答案也符合上述四步所有要求的。但是不行,因?yàn)檫@里面的詞語組成的邏輯關(guān)系不太恰當(dāng)。讀音上也不舒服。不是最好的選擇。故而新春對(duì)聯(lián)最正確的組合就應(yīng)該是“翠柳迎春千里綠;黃牛耕地萬山金”。
讀四大名著后感篇二
;雖然語言遠(yuǎn)非人類唯一的隔閡,但打開語言的大門,另一個(gè)世界的精彩才會(huì)逐漸清晰,文化的溝壑會(huì)變得更淺。所以,當(dāng)?shù)聡丝吹降抡Z版《三國演義》,他們會(huì)驚嘆“中國也有《奧德賽》”;當(dāng)法國人看到《紅樓夢(mèng)》,他們會(huì)為中國式浪漫神魂顛倒;當(dāng)《西游記》的譯本在多國流傳,人們或許不再像電影《刮痧》中的美國律師那樣,把孫悟空描述成頑劣暴力的猴子,而是把他當(dāng)成中國的“超級(jí)英雄”。
這一切離不開翻譯者手中那把神奇的“鑰匙”,不僅打開語言隔閡,也將異域之妙變?yōu)楣蚕淼奈幕蟛?。幾百年來,人們未曾停止?duì)中國經(jīng)典和名著的翻譯和推介。他們是精通至少兩國語言的語言學(xué)家,是為中國文化著迷的漢學(xué)家,是癡情經(jīng)典的書迷……他們是將這些集于一身的人,甚至是用數(shù)十年為作者譯一個(gè)“癡”字的人。
尹芳夏的《三國演義》
而德文版譯者,德國漢學(xué)家、翻譯家尹芳夏(埃娃·舍斯塔格)則把《三國演義》比作中國的《奧德賽》?!耙?yàn)檫@兩部作品都是以各自民族中的英雄時(shí)代為背景的?!秺W德賽》的時(shí)代與《三國演義》的時(shí)代共同之處,是都出現(xiàn)了為數(shù)眾多的杰出人才,后世難以超越?!币枷脑诮邮苡浾邔TL時(shí)說。
2011年1月,菲舍爾出版社正式委托尹芳夏開始《三國演義》的翻譯工作,當(dāng)時(shí)沒有規(guī)定何時(shí)成書?!爱?dāng)我翻開這部2000多頁的書籍的第一頁時(shí),有種喘不過氣來的感覺,就像站在一座巍峨的大山腳下仰望其巔峰。從那時(shí)起的6年中,我?guī)缀鯊臎]把書從手上放下。其間,我只做做英德法律或金融翻譯,這是我第二個(gè)主要的經(jīng)濟(jì)來源?!币枷恼f。
截至2015年年底,尹芳夏完成了這部小說的翻譯初稿,2016年1月,尹開始逐章修改譯文。這時(shí),菲舍爾出版社國際小說部編輯主任漢斯·于爾根·巴爾梅斯邀請(qǐng)了克里斯蒂安·瓦岑格加入,讓他對(duì)尹的譯文進(jìn)行初讀。
“他的反饋對(duì)我來說至關(guān)重要。瓦岑格沒有漢學(xué)背景,但是精通國際古典文學(xué)。同時(shí),我開始撰寫腳注,主要為廣大讀者提供歷史背景。我努力避免在文本中出現(xiàn)任何漢學(xué)行話和術(shù)語。創(chuàng)作在語文學(xué)上忠實(shí)于原文的譯文,以及寫就一個(gè)生動(dòng)、優(yōu)雅、超越時(shí)間的文本,成為我最大的挑戰(zhàn)?!币枷母嬖V記者。
這6年中,尹芳夏喜歡長期待在瑞士蘇黎世附近的樓仁(looren)翻譯之家,那里可以讓她“從翻譯之外的一切事務(wù)中脫身”。樓仁譯者之家坐落在阿爾卑斯山麓的瑞士維爾涅茲豪森村,那里如同世外桃源。
尹芳夏的工作和生活區(qū)主要是一間6平方米朝南的房間,里面有一張單人床、一個(gè)衛(wèi)生間,窗前擺一張書桌。窗外,線條柔和的山坡上覆蓋著青草,一直延伸至遠(yuǎn)處蘇黎世湖畔的松林腳下,湖的另一邊是被積雪覆蓋的峰巒。
望著旖旎的山色,尹芳夏借助想象勾勒著公元2-3世紀(jì)遙遠(yuǎn)東方的戰(zhàn)場和宮廷。她還有一本中國歷史地理地圖集,翻到“兗州、豫州、青州、徐州刺史部”這一頁,思緒便跳進(jìn)圖上的土地。
“我總是為那些經(jīng)久不衰光芒永駐的東西癡迷,它們超越時(shí)間,優(yōu)雅之至,文學(xué)經(jīng)典正是如此?!度龂萘x》是四大名著中最古老的、可能也是最受歡迎的。而且德國一直沒有《三國演義》德文全譯本,漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩在上世紀(jì)中期僅翻譯了120回中的35回。毋庸置疑,能夠用6年時(shí)間翻譯這部作品,我感到榮幸和快樂?!币枷恼f。
她評(píng)價(jià)說,從語言的角度而言,《三國演義》是四大名著中最“古雅”的,包含了很多漢代文本,有長散文詩、檄文、敕令、書信,等等。
在法蘭克福家中書房,尹芳夏攤開一幅她在臺(tái)北買的仿米芾作《春山瑞松圖》,她很喜歡這幅畫。畫上三座山峰聳立在云霧之上,山峰相連的部分被云霧遮蔽。她說古漢語的語法結(jié)構(gòu)就像這幅畫上的山峰一樣,看上去每個(gè)字都是獨(dú)立的,可以表達(dá)較為完整的意思,其實(shí)卻有看不見的、內(nèi)在的聯(lián)系。這與歐洲語言不同,歐洲語言中一個(gè)詞往往要與介詞、冠詞等并用才能形成意義單位。
她把這一感悟連同這幅畫編入2009年菲舍爾出版社出版的《中國古典精選4+1卷》叢書里,介紹給德語讀者。尹曾專門在南京大學(xué)學(xué)習(xí)古漢語,那時(shí),她對(duì)《詩經(jīng)》和莊子產(chǎn)生了極大的興趣。
翻譯《三國演義》的挑戰(zhàn)無疑是巨大的?!斑@本書中人物上千,原文中每個(gè)人物都有姓、名、字、號(hào),有時(shí)根據(jù)情形還會(huì)有別名。很多中文字除了聲調(diào)不同外,基本是同音字,因而許多名字如果按拼音翻譯就完全一樣。為了讓德國讀者更容易理解,我決定在每個(gè)人物出場時(shí),按照原文姓名、字號(hào)進(jìn)行介紹,之后的翻譯中就始終只用姓和名。但是劉備和諸葛亮這兩個(gè)最重要人物的名字是個(gè)例外。第二個(gè)幫助讀者識(shí)別人物的手段是腳注,我用腳注提醒讀者某一人物在哪一章節(jié)中出現(xiàn)過。我從來沒有考慮過用字面意思來翻譯人名,因?yàn)槟菍⑹沟靡粋€(gè)人名變成一個(gè)詞語,剝奪了名字本身虛指和兩可的屬性?!币枷恼f。
目前這套售價(jià)99歐元的精裝書已售出2000余冊(cè)。據(jù)尹芳夏透露,一個(gè)出版社有意向與她合作出一套《三國演義》兒童書。
一譯“紅樓”幾成癡
《紅樓夢(mèng)》堪稱中國古典小說的巔峰,當(dāng)年“舉家食粥酒常賒”的曹雪芹,在悼紅軒中“披閱十載,增刪五次”方成此書,人們常說這書里“字字血淚”。
幾百年來,將《紅樓夢(mèng)》翻譯成各種文字,傳播到世界各地,一直是很多漢學(xué)家的夢(mèng)想,其中不少人亦為之成癡,為之白頭。
其中霍克思和閔福德兩代漢學(xué)家歷時(shí)40余年完成的英譯本,堪稱《紅樓夢(mèng)》譯著中的精品。2015年,作為“外教社中國名著漢外對(duì)照文庫”四大名著之一的霍、閔英譯本(五卷本),跟隨中國國家主席習(xí)近平出訪的腳步,遠(yuǎn)渡重洋來到美國林肯中學(xué),成為中美文化交流的橋梁之一。
據(jù)負(fù)責(zé)《紅樓夢(mèng)》出版項(xiàng)目的編輯介紹,霍克思、閔福德譯本的最大特點(diǎn),是兩位西方翻譯者經(jīng)過多方考據(jù),將全書120回“濃縮”為5卷,分別名為《枉入紅塵》《海棠詩社》《異兆悲音》《絳珠還淚》和《萬境歸空》。
除了翻譯極其精美,兩位譯者對(duì)中國傳統(tǒng)文化的熱愛也很“傳奇”?;艨怂荚诒本┐髮W(xué)攻讀研究生,熱愛中國文學(xué),能寫中文舊體詩。為了翻譯《紅樓夢(mèng)》,他毅然辭去牛津大學(xué)教席,將畢生精力投入其中。從1973年開始,他出版了《紅樓夢(mèng)》前3卷,后2卷由他的女婿閔福德完成。
而在《紅樓夢(mèng)》法文版譯者安德烈·鐸爾孟的心目中,翻譯《紅樓夢(mèng)》就如攀登歐洲的勃朗峰。
2001年,即法文版《紅樓夢(mèng)》出版20年后,在時(shí)任中國現(xiàn)代文學(xué)館館長舒乙將30多公斤重的《紅樓夢(mèng)》法文版手稿“扛”回中國,存入中國現(xiàn)代文學(xué)館時(shí),人們被震撼了一一鐸爾孟在其譯本4213頁手稿上留下的修改手跡,每一行每一句都有,頁頁如此。而1954年鐸爾孟接手《紅樓夢(mèng)》的校審時(shí)已73歲,翻譯10載幾乎足不出戶。他的學(xué)生李治華僅校對(duì)那4213頁譯稿就用了一年半時(shí)間。
1964年,鐸爾孟確診為癌癥晚期,他拒絕了手術(shù)治療也不愿住進(jìn)療養(yǎng)院。他曾對(duì)好友貝熙業(yè)的女兒熱韋娜說:“醫(yī)院怎么可能產(chǎn)生創(chuàng)作激情?”從此,他謝絕所有客人的來訪,抓緊時(shí)間進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》譯稿的校審。他說唯有這部《紅樓夢(mèng)》能讓他硬撐著多活幾天。
寶釵:‘淋竹醉堪調(diào)。’
寶琴:‘或濕鴛鴦帶?!?/p>
湘云:‘時(shí)凝翡翠翹?!?/p>
黛玉:‘無風(fēng)仍脈脈?!?/p>
寶琴:‘不雨亦瀟瀟?!?/p>
這段描述混入了作家的想象,卻令后繼者李治華及夫人雅歌頗為動(dòng)容,將《紅樓夢(mèng)》中所有的詩文、判詞等均進(jìn)行全文翻譯,這其中的艱難只有當(dāng)事人最能體會(huì)。
李治華和雅歌接力鐸爾孟未完成的事業(yè),又經(jīng)歷了17年的努力,終于在1981年完成了《紅樓夢(mèng)》法文翻譯稿的全部校對(duì)。
鄭碧賢在她的書中詳細(xì)回顧了《紅樓夢(mèng)》正式譯完的那一天:
在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過程中,鐸爾孟和李治華曾定下“星期二的約會(huì)”,10年不變。從1954年開始翻譯和校審《紅樓夢(mèng)》,每周星期二下午,由李治華帶著譯稿到華幽夢(mèng)交給鐸爾孟,鐸爾孟再把他修改的篇章、詩詞念給李治華聽,最后再共同商榷。
1981年11月,《紅樓夢(mèng)》由法國著名的伽利瑪出版社列入法國最負(fù)盛名的文學(xué)叢書《七星文庫》出版,社會(huì)上頓時(shí)掀起一股“紅樓熱”,把沉浸在文化自我欣賞中的法國,著實(shí)攪動(dòng)了—下。中國古典名著《紅樓夢(mèng)》與法國人心中的文學(xué)巨匠伏爾泰、狄德羅、盧梭、巴爾扎克的作品并駕于《七星文庫》。
據(jù)悉,當(dāng)時(shí)報(bào)紙文章鋪天蓋地,巴黎眾多大小書店在醒目的位置擺放著這套精美圖書:書分上下兩冊(cè),鮮紅色函套,正面印著一幅大觀園的水墨畫,側(cè)面是黑色中文字草體書寫的“紅樓夢(mèng)”,紅、黑相襯既華麗又非常中國味,書脊深藍(lán)色羊皮面上醒目的燙金字“紅樓夢(mèng)”又非常法國味。
《紅樓夢(mèng)》法譯本是迄今世界上唯一將《紅樓夢(mèng)》詩、詞、歌、賦,完完整整呈現(xiàn)給法語系讀者的巨著。為了忠實(shí)作者的良苦用心,鐸爾孟堅(jiān)決反對(duì)以往對(duì)書中人名直接音譯的粗暴做法,而是在充分理解曹雪芹對(duì)每個(gè)人名賦予的內(nèi)涵后,按其意譯成法文,共涉及400多個(gè)人名。
在鐸爾孟的譯本之前,大多數(shù)法文譯本只是介紹了一個(gè)三角戀的故事,完全曲解了原著,也造成了法國人對(duì)《紅樓夢(mèng)》長久的誤解。
在《西游記》里“取經(jīng)”
第十三屆德國“萊比錫書展獎(jiǎng)”于2017年3月23日頒發(fā)。瑞士譯者林小發(fā)(eva lüdi kong)憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本摘得這一德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯類大獎(jiǎng)。林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,早年就讀于蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,曾在中國生活超過25年。
林小發(fā)譯本《西游記》于2016年10月由擅長出版經(jīng)典著作的德國雷克拉姆(reclam)出版社推出。同年12月,《法蘭克福匯報(bào)》將其列入最適合圣誕節(jié)饋贈(zèng)的書籍之一。該書首發(fā)時(shí)定價(jià)88歐元,初印2000冊(cè)迅速銷售一空,5個(gè)月后即開始印第四版。
林小發(fā)表示,以前在德國知道《西游記》的人很少,只有練氣功、打太極拳,或者對(duì)中醫(yī)感興趣的人可能聽說過它的一些片段。對(duì)于這么偉大的一部文學(xué)作品來說,實(shí)在是非??上?。
上海外語教育出版社社長莊智象告訴記者,《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國演義》和《西游記》四大名著在西方都有經(jīng)典名譯,近年來,出版社陸續(xù)將它們引進(jìn)中國,讓國內(nèi)讀者透過“文學(xué)之鏡”一睹西方人眼中的中國古典名著。翻譯界人士指出,中國文化走出去依賴高水平的翻譯力量,中國的翻譯事業(yè)仍需給力。
據(jù)介紹,中國四大名著的英譯活動(dòng)早在19世紀(jì)就己開始,各種譯本不少,有的已經(jīng)在西方讀者心目中成為經(jīng)典。
“出版中國古典名著的漢英對(duì)照版,不但有利于中國文化的傳播和推廣而且向全世界昭示了中國出版界的自信形象?!鼻f智象說。
相關(guān)熱詞搜索:;讀四大名著后感篇三
寒假期間,我讀了吳承恩的著作《西游記》,頗有感慨,也領(lǐng)悟了不少的人生道理。
小時(shí)候看《西游記》電視劇,然而印象最深的便就是三打白骨精。此刻讀起原版西游記,竟別有一番趣味,書中的情景,更為生動(dòng)豐富。讀西游記時(shí),仿佛回到了那個(gè)情景,讀書比看電視更富有情趣,更多了一些自我的想象空間,與之前的西游記有些不一樣。
《西游記》中的四個(gè)主人公給我截然不一樣的印象。唐僧就是一個(gè)老實(shí)憨厚的和尚,往往被妖精騙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),還要怪罪自我的徒弟,正就是因?yàn)樗兴_心腸,所以屢屢被捉。而孫悟空則就是一個(gè)活潑好動(dòng),沉不住氣的猴子。他武藝精通,為保唐僧西天取經(jīng),費(fèi)盡心思,忠心耿耿。然而豬八戒好吃懶做,貪圖美色,但有時(shí)也懂得知錯(cuò)就改,關(guān)鍵時(shí)刻能奮手相救。沙僧則就是默默無聞,任勞任怨,雖然在隊(duì)伍中很不起眼,挑著擔(dān)子,但就是往往在關(guān)鍵時(shí)刻起著重要作用。
唐僧師徒四人在西天取經(jīng)的路上經(jīng)歷了風(fēng)雨的洗刷,命運(yùn)的折磨。曾多次經(jīng)歷生死關(guān)頭。唐僧師徒經(jīng)歷九九八十一次磨難后,讓我看到了他們具有不畏艱險(xiǎn),敢于拼搏,淡泊名利,然而團(tuán)結(jié)一心的團(tuán)隊(duì)精神,正就是因?yàn)橛羞@種值得佩服的精神,他們才能取得真經(jīng),修成正果。
書,就是人這一生中必不可缺的一部分。書就是精神食糧,我們需要用精神食糧來補(bǔ)充大腦,不斷的更新自我的理念。讀書,更就是我最大的樂趣。
讀書,使我的生活充實(shí)而從容,悠閑而舒適,安靜而豐富,讀書使我快樂。
讀四大名著后感篇四
作者:曹雪芹(約1715-約1763),名沾,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃。清代小說家、詩人、畫家。曹雪芹早年在南京江寧織造府親歷了一段錦衣紈绔、富貴風(fēng)流的生活。至雍正六年(1728),曹家因虧空獲罪被抄家,曹雪芹隨家人遷回北京老宅。后又移居北京西郊,靠賣字畫和朋友救濟(jì)為生。曹雪芹素性放達(dá),愛好廣泛,對(duì)金石、詩書、繪畫、園林、中醫(yī)、織補(bǔ)、工藝、飲食等均有所研究。他以堅(jiān)韌不拔的毅力,歷經(jīng)多年艱辛,終于創(chuàng)作出極具思想性、藝術(shù)性的偉大作品——《紅樓夢(mèng)》。
高鶚(1758年—約1815年),字云士,號(hào)秋甫,別號(hào)蘭墅、行一、紅樓外史。中國古典小說《紅樓夢(mèng)》出版史、傳播史上首個(gè)刻印本、全璧本——程高本的兩位主要編輯者、整理者、出版者之一,清代漢軍鑲黃旗內(nèi)務(wù)府人,籍貫沈陽三臺(tái)子,亦自署鐵嶺高鶚、奉天高鶚,其先世清初即寓居北京。
高鶚于乾隆五十三年(1788年)中舉,乾隆六十年(1795年)進(jìn)士及第,歷官內(nèi)閣中書、漢軍中書、內(nèi)閣典籍、內(nèi)閣侍讀、江南道監(jiān)察御史、刑科給事中等職。有《月小山房遺稿》《硯香詞·簏存草》等作品傳世。
介紹:《紅樓夢(mèng)》是一部章回體長篇小說。早期僅有前八十回抄本流傳,八十回后部分未完成且原稿佚失。原名《脂硯齋重評(píng)石頭記》。程偉元邀請(qǐng)高鶚協(xié)同整理出版百二十回全本,定名《紅樓夢(mèng)》。亦有版本作《金玉緣》。
《紅樓夢(mèng)》講述的是發(fā)生在一個(gè)虛構(gòu)朝代的封建大家庭中的人事物,其中以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵三個(gè)人之間的感情糾葛為主線通過對(duì)一些日常事件的描述體現(xiàn)了在賈府的大觀園中以金陵十二釵為主體的眾女子的愛恨情愁。而在這同時(shí)又從賈府由富貴堂皇走向沒落衰敗的次線反映了一個(gè)大家族的沒落歷程和這個(gè)看似華麗的家族的丑陋的內(nèi)在。
《紅樓夢(mèng)》還是一部百科全書式的長篇小說,以上層貴族社會(huì)為中心,極其真實(shí)地,生動(dòng)地描寫了十八世紀(jì)上半葉中國末期封建社會(huì)的全部生活。充分運(yùn)用了書法,繪畫,詩詞,歌賦,音樂等各類文學(xué)藝術(shù)的一切優(yōu)秀傳統(tǒng)手法,展示了一部社會(huì)人生悲劇。
《紅樓夢(mèng)》在思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧方面的卓越成就,不僅在國內(nèi)成為"中國小說文學(xué)難以征服的頂峰"。而且在國際上也受到許多國家學(xué)者的重視和研究。更是成立了中國紅學(xué)會(huì)以深入了解《紅樓夢(mèng)》。
讀四大名著后感篇五
相信大家都看過《西游記》吧,它是我國的四大名著之一。其中主要人物有孫悟空、豬八戒以及沙師弟還有從東土大唐來的唐僧。
唐僧被派往去西天取經(jīng),在路上他招收了三個(gè)徒弟。大徒弟孫悟空、二徒弟豬八戒、三徒弟沙師弟,他們奉觀音菩薩之命護(hù)送唐僧前往西天取經(jīng)。
大徒弟孫悟空是一個(gè)石猴沒什么本領(lǐng),有一次猴子們選大王,說:“誰敢進(jìn)洞誰就是大王”。別的猴子都不敢。只有孫悟空一人敢。于是它成了猴子大王。因?yàn)樗鼪]什么本領(lǐng),所以前往大仙的住處前去拜師學(xué)藝,學(xué)到了七十二變和通天的本領(lǐng),大仙還給了它一朵翻斗云。后來因?yàn)樗褜W(xué)到的本領(lǐng)用來玩,被趕出了師門。那大仙還叫它,以后闖禍,別告訴人家我是你的師父。孫悟空到了花果山和猴子們團(tuán)聚了??墒撬X得自己天下無敵便封自己為“齊天大圣”,還大鬧天宮把天宮鬧得雞犬不寧,玉帝浱下去捉拿孫悟空的人,可是個(gè)個(gè)都打不過孫悟空,每個(gè)人都失敗告終,最后被佛祖壓在五行山下。五百年后,唐僧救了孫悟空,于是,他們倆便一起去西天取經(jīng)了。
我覺得唐僧的榮耀完全是依靠孫悟空的,因?yàn)槊髅魇菍O悟空打死了妖怪,可是人們卻把功勞記在唐僧身上,所以我覺得不公平。