范文為教學中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
北外翻碩考研 北外高翻研究生院篇一
我考的英語一,75分。比起大神們的八九十還不行,可是作為一個工科院校,六級考了三次才過的學渣來說,考了七十五我已經(jīng)覺得很自豪啦。下面是我總結的注意事項:
(1)單詞是根本:一直到考前一天,我?guī)缀趺刻於家骋粫卧~,單詞的重要性不言而喻。
(2)語法從真題里學:做真題,一句一句的分析每一個句子,漸漸的就懂了。
(3)別放棄完形填空:大多數(shù)人可能會選擇放棄這一題,但是我想奉勸大家不要放棄。完形填空里面很多知識都很有用,而且作為第一道題如果做順利的話,可以提高信心。
(4)重中之重的閱讀理解:提高閱讀理解的方法就是反復的做真題,做完研究每一個單詞,每一個句子,每一個考點。只要把真題研究透了,考試沒問題。
(5)關于作文,考研英語大作文的主題就那幾種:教育、環(huán)境、文化等,大家可以每個主題找?guī)灼獌?yōu)秀范文背下,把經(jīng)典的句子記下來,再做修改,變成適合任何主題的句式。再把這些句式總結分類,哪些做開頭,哪些做結尾,哪些做過渡。最后根據(jù)實際考試內容靈活用自己總結的模版,這樣不會和別人重復,而且很出彩。
小作文的話不需要模板也不要發(fā)揮,只需要寫出要求的內容,符合對應應用文的格式就好了。簡潔一點,字跡要工整。
北外翻碩考研 北外高翻研究生院篇二
首先簡單說下自己,我本科就讀于上海一所211院校,文科專業(yè),接近5年沒有系統(tǒng)學習過數(shù)學,因為些個人原因,參加了20xx年復旦社會學碩士生入學考試,以自己比較滿意的成績順利考取。因為是雙跨考研的背景,所以復習階段一直是摸著石頭過河,在這里一方面記錄自己半年來的感想,另一方面期望對大家有所啟迪。
先談下報考問題,假如選擇復旦的社會學概論和統(tǒng)計學的考試科目,那么就有兩個專業(yè)可以考取,一個是社會學專業(yè),一個是人口學專業(yè),社會學招收人數(shù)明顯多于人口學,在社政學院中,卻是完全不同的兩個研究領域,幾乎只有公共課在一起上,具體出路筆者不是很了解,不過所謂“大文科”的觀念,都屬于文科,區(qū)別不是很大,主要還看個人修行,從今年的錄取分數(shù)來看基本差不多。
筆者在這里簡要說下自己的歷程:
20xx年7月 決定考研,給社政學院的導師群發(fā)email,幸運的和一個導師聯(lián)系上,去見了一面。筆者覺得運氣好的話聯(lián)系上導師,尤其聯(lián)系上將來面試老師的話會用處很大,當然這種幾率不高。
20xx年8月 當時還在上班,就拼命擠時間學習,期間的方法包括把參考書撕了用公司掃描儀掃到電腦里看;哪怕利用在麥當勞的時間背點材料。不過需要承認,這種記憶方式斷斷續(xù)續(xù),不是很系統(tǒng),只是粗略的看完了一本半的社會學參考書,一本半的統(tǒng)計學書。看完的感覺是自己應該可以搞定。
20xx年9月 辭職。現(xiàn)在回想起來,我考研的目的更多的是證明自己,真要是和工作做個機會成本分析的話,務實的上海人可能會更多的選擇我這份工作吧。
既然正式復習了,首先我盡量減少和外界的聯(lián)系,影響越少越好。
接下來面對2門專業(yè)課考試,2門公共課考試:
政治:筆者幾乎買了市面上所以版本的輔導材料,不是炫耀,是想把自己豎成反面教材,我看的是任汝分的書,要是讓我再選擇一次的話,我可能就會改變想法了,紅寶書可能更詳細些。 外語:這個是我的強項,基本沒有怎么復習。
社會統(tǒng)計學:最難的一個科目,不是說參考書難,是考試題目難。搞到歷年真題還是很有必要的,除了20xx年以外,每年的都不簡單。參考書中盧淑華的是基礎,李沛良的是重點,李的后面有些高級統(tǒng)計的內容,以前從來沒有出過計算題,今年就出了??紡偷┑脑?一道大題真的可以決定命運,所以安全起見,高級統(tǒng)計的內容至少把公式背下來,而且也會運用為妙。還有幾本補充的教材也要看,筆者補充了3本,《統(tǒng)計學原理學習指南與習題集》(美)卡茨米爾 著 (重點看) 《統(tǒng)計學》(美)m.r.斯皮格爾 (很厚,taobao上當時可以買到影印版)《社會研究中的基礎統(tǒng)計學》(第九版)(內容比較簡單,瀏覽了一遍),條件允許的話去復旦聽聽本科的社會統(tǒng)計學課,會有幫助。老師還算友好...把以上能準備的都準備掉,考試的時候還需要一點靈感吧。
社會學概論:不超綱。重點是那本高教出版社的,要會背。還有那本外國人編的書每年都有不少題目,還是需要認真翻看的。考試的時候盡量多答,有些合理的,出眾的觀點分數(shù)會更高。 20xx年12月 復習完畢,每天的任務只是不斷的把忘記的內容再背下來,很枯燥,而且身體有些透支,千萬不要生病,注意休息。
20xx年1月 迎來考試。
20xx年4月 復試。基本靠初試成績...復試比較機械化。
筆者感覺考復旦普通的專業(yè),需要至少兩門考試出眾,另外兩門考試大眾水平就可以了。假如是很好專業(yè)的話,就需要3門考試成績超出大眾水平了。
亂??佳腥四軇谟兴冒?加油
北外翻碩考研 北外高翻研究生院篇三
最近的感觸是,做任何事情都是要講究體系的,目標,節(jié)奏,階段,環(huán)境保證,評價標準,反思,道路調整一個都不能少。想了好久要不要把自己考試的經(jīng)歷放到網(wǎng)上,曾經(jīng)是為最要好的一位朋友寫的,因為她最終放棄了,總覺得我的這段文字留著可惜,放在這里也許會有人收益。這是我準備北外高翻的一些體會,也是我成長的一點記錄,在這里我的跟頭栽得最慘,不得不深刻反思自己的問題。我們這個時代,狂妄,自我膨脹是常態(tài),人們盲目自信,盲目崇拜不按常規(guī)出牌的牛人,瞽智眼于昏衢,匍匐九居之外, 這是很危險的。我因為摔倒了,撞的頭破血流,才被迫明白,規(guī)律是不能速成的,如果這篇文章的讀者能夠多一點清醒和反思,那就是萬幸了。
首先,要確定高翻需要什么樣的人,它考什么能力,什么知識,你缺的是什么,要提高什么。
第二,怎樣提高
第三,怎樣檢驗,調整方向
具體來說,真題是準繩,一共有四科,我們分別來看:
高級翻譯(4篇筆譯)
第一步,態(tài)度問題。
你要認識到,你的翻譯并沒有入門(注意,我說的是入門,不是高級階段)。我開始以為,翻譯只要把意思說出來就好了,翻得很隨意,自我感覺良好,但效果很差,分數(shù)更差。 我第二年沒上也是因為對輕視筆譯,以為沒什么好練的。態(tài)度是致命傷,如果你態(tài)度上不認為自己有什么好提高的,你就真的無論如何都提高不了了。高翻的備考之路我走得一波三折,從第一年的輕狂到第二年的偏激,再到最后碰得頭破血流才回過神兒來,分析自己的弱點,問題,在曉光的指導下開始制定計劃,做模擬考試,總結,分析,一路上跌跌撞撞,很苦,很難。
我說這個不是想嚇唬你,我是希望你頭腦清醒,做好分析計劃,下定決心,付出行動,認真對待。
好,解決了態(tài)度問題之后,我們來看具體的操作。
先說高翻的參考書,葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,莊譯傳的《英漢翻譯簡明教程》, 《中式英語之鑒》, 《非文學翻譯》。
為什么要看參考書? 這些書有什么用?我有沒有提高? 能不能體現(xiàn)在分數(shù)上?如果走得偏了,如何發(fā)現(xiàn),如何調整?
(我問的這些問題你在讀書的過程中也要反復詢問,反復思考)
第二步,翻譯入門,打基礎(2-3個月)
英譯漢:
總得來說,參考書解決的是一個入門的問題。我在上文中強調,態(tài)度最重要,你要意識到自己沒入門,光這樣說是空泛的,檢測一下才有直觀的感受。你在一切復習開始之前,自己翻譯一篇文章: preface to culture of narcissism 葉子南的第一篇,對照原文,你就會看到差距。 你必須要按照書中的標準要求自己,因為你的對手相當強大,雖然高翻真題看起來不難,但是高手能答135,而普通人能上110就不錯了,它是真正考能力的,所以你必須從有難度的練習開始。
高翻的三本參考書中葉子南是英譯漢的重點,每一篇都要按時間翻(1.5h),仔細研讀譯文,它有不同版本的譯文,要寫翻譯筆記,(注意,不是語言筆記,而是翻譯筆記),總結你為什么翻的和他不一樣,那個好,什么原因,是太過拘泥原文,還是根本就沒看懂。為什么理解會后偏差,為什么表達得不到位,是語義沒傳達出來,還是感情色彩,文化層面的東西沒翻出來,或翻得不盡如人意。翻譯筆記要做得細致,到位,分析要合理,有理有據(jù)。單獨準備個本子,定期去看,思考,調整,以便提高。
另外我推薦一本書,對我的啟發(fā)很大:《英漢翻譯技能指引》 劉宓慶 中國對外翻譯出版公司。 這本書的理論部分非常重要,但需要靜下心來琢磨。但看看目錄你就知道它有多重要了:
“練好翻譯基本功,對英語的理解力,漢語的表達力,擴大大知識領域,加強思維邏輯訓練,注意研究學習方法, 循序漸進,遵循科學的翻譯程序, 學習理論,培養(yǎng)技能意識, 學會使用工具書, 用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美,“欣暢三原則”, 譯文審美要求,技能和技巧,小處著手, 譯文操空的理論與實踐,啟發(fā)性點評練習”
張培基的《英漢翻譯教程》可以做輔助。莊絳傳的內容比較老,挑著看看就好。
漢譯英:
《中式英語之鑒》你現(xiàn)在看是一種理解,你做了一些英譯訓練之后再看又是一種理解。它是一種指導性,原則性的書,它指出翻譯常見的問題,這樣的問題初學翻譯的人容易犯,高級翻譯也無法完全避免。如何從漢語中跳出來,得意忘言,把意思轉成流暢地道的英文,這是需要不斷探索的事情。
《非文學翻譯》的作者李長栓是高翻老師,講的例子比較實用。 適合剛開始時看。
你看看高翻的真題,看它的題型,考什么樣的類型的文章,怎樣把握方向。這非常重要。
參考書目中沒有合適的英譯訓練的書,
我借鑒以前高翻考第一的女生的經(jīng)驗,看了外文出版社的《英語筆譯實務3級》教材配套訓練,黃源深編的。 這本書的漢譯英非常符合高翻的題材,講得也很到位。
上海交通大學的中級口譯和高級口譯翻譯300題兩本書篇幅短小,題材和難度都很合適,我練了里面的漢譯英。
外研社的全國外語翻譯三級筆譯也可以,比較簡單。
《新編漢英對比與翻譯》 劉宓慶 中國對外翻譯出版公司 (20xx-04出版)
這本書我在圖書館找到的,做了全書的筆記。它和英譯漢那本一樣,理論指導性較強,適合入門時候看。它能幫你把關,免了很多彎路?!斗俏膶W翻譯》看完再看它,很難。
另外,星光網(wǎng)站上的經(jīng)驗比較散亂,不成體系,你可以看看,但不要偏激,有些人認識不到位,或者沒怎么準備,靠運氣上去了,但你一定要按正規(guī)路子走,如果覺得那個經(jīng)驗上的書或方法好,想用,先到我這兒來驗證,盡量讓你少走彎路。
第三步,強化訓練和模擬考試(重點,5-7個月)
這時候就要看真題了。 每周考一次,從20xx年開始做,要嚴格按照考試時間做,體驗難度,時間壓力,心理壓力。這個其實是最難的,因為你從來都沒經(jīng)歷這種高強度的翻譯考試,抵觸情緒也是很正常的。you have to constantly put your ability to test. 始終處于一種應考的狀態(tài)。 人是有惰性的,你我也是如此,大家都喜歡呆在自己的comfort zone里面,不愿意面對自己的缺點,毛病,喜歡躲避,只喜歡表現(xiàn)自己的優(yōu)勢,而備考就是要反其道而行之,盡全力暴露自己的問題,給自己找病,病找得越準,之后的路就走得越順,還要給自己開藥方,思考這么整能不能行,有沒有用,再去考試,去檢驗,去發(fā)現(xiàn)問題,去思考,整個過程環(huán)環(huán)相扣,不得偏廢,少了一步都不行。
對模擬考試(歷年真題)作用的認識
真題是最有指導意義的。(再次提醒,一定要每周考試,嚴格按時間走,以考試的心態(tài)盡力發(fā)揮,不能有絲毫胡弄)
1. 你通過考試檢驗備考的水平,調整備考的方向,發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題,要記筆記,記錄你的分析過程,整理思緒,我們都有邏輯不清的毛病,需要落實到筆頭。
2. 要提醒的是,我們容易忽略考試節(jié)奏,時間壓力及碰到困難時如何應變的問題??荚嚨臓顟B(tài)和心理調整是十分重要的, 因為高翻有小分限制,專業(yè)課必須過115,實際上總分要求更高。這就要求你在3個小時內翻4篇文章,速度和準確性都很重要,太快了翻不好,翻好了就得琢磨,浪費時間,這個平衡是你在不斷的反復的訓練之中把握的。
還有臨場發(fā)揮的好壞,是可以控制的。在高水平的考試中,臨場發(fā)揮通常要占30%的成績,通常我們忽視它的作用,這給自己的考試增加了許多風險。通過真題模擬考試,你可以發(fā)現(xiàn)在臨場考試中存在的問題,才能保證和提高實際考試的分數(shù)。
20xx-20xx年真題加上08,09的復語同傳卷子共11套,(20xx-20xx年的題有答案),可以考11周。 中間可以穿插人事部二級真題,模擬題,全國外語《英語翻譯二級筆譯》真題19 套(外研社的,北外教授陳德彰的,有北外出題風格,非常有用,尤其是漢譯英。要按時間做。這本書我都一一考完了,效果很好。)
3. 在第二個階段中我介紹的書目在這個階段也有看,但是要以你的考試效果為準繩,發(fā)現(xiàn)自己哪方面有問題,調整方向,你自己看什么樣的材料更有針對性,自己做計劃,每周做五天的安排,一天考試,一天總結。
第四步,沖刺階段(12月份)
真題做第二遍,總結復習。掌握時間,節(jié)奏。
最好找一個人監(jiān)督你
綜合英語
看真題,閱讀,翻譯和作文。
和筆譯相通的方法我就不重復了,提醒一點,要端正態(tài)度做計劃,要??唇?jīng)濟學家,鍛煉閱讀速度和準確性,閱讀是要理解文章構架。寫作很重要,50分,今年考的是green house gases,看似簡單,但發(fā)揮起來沒有上限,有人寫了200字, 有人寫了4頁紙。之前我看了經(jīng)濟學家關于氣候變化大會的文章,寫得還算有理有據(jù)。
下面是我用過的材料,僅供參考
經(jīng)濟學家,重點是學習寫作,而非記憶生詞。
專八閱讀真題(很難,保證錯誤在5個以內更難)真題質量非常高,可以在后期做閱讀訓練
sat 真題
gmat 真題
gre 真題
全國各大高校英語專業(yè)基礎英語真題
法語
我不擔心你學不懂,我擔心你輕敵。法語達到80以上很難,要求你的復習精益求精。
1. 基礎階段: 2個月
大學法語看完之后,孫輝的《簡明法語教程》上下冊一定要看,系統(tǒng)做筆記,整理語法。
專業(yè)課《法語》2,3 做配合,課文每一篇都要看中文譯文翻成法語,反復訓練,力求精準,直到一字不錯。
2. 做題。
北外真題
《考研法語必備》《法語語法800題》《法語詞匯800題》 記筆記
《簡明法語教程》《大學法語》課后翻譯題集中做,集中糾錯
政治
材料和老師占絕對性的因素,學生都很勤奮,但是如果指導思想錯了,盲目押題,盲目背誦,就會全盤皆輸。政治是有答題方法的,而且方法和思路比知識還重要。
市面上的輔導班:海文,海天,海大,文都,導航,領先等等都屬于地方性的,沒有權威。他們鼓吹的是知識的記誦,和老師的押題,這本身和政治考試方向是相抵觸的。你去做一下歷年真題,怎么答都是五六十分,就算你把所有東西都記住了,該錯的一樣錯。尤其是多項選擇題,想對一半都不容易。要對錯誤的選項下功夫認真分析,是知識的原因,還是對考題理解的偏差,我的多選出錯大部分是考題理解的偏差,而不是知識,這是我考完以后才認識到的。
這就需要觀念的轉變,你要提高的是解題的能力,不單單是知識。
強烈推薦啟航的材料:
紅寶書(必備)
歷年真題 (要模擬考試的,大綱改了也有價值)
提醒: 任汝芬的書千萬不要買,指導思想有問題
啟航:考研思想政治海選精編習題(最新大綱) 講解到位,有難度,量不大
啟航·考研思想政治大串講 最后30天復習用
啟航考研政治20天20題 大題押題,有相應網(wǎng)絡課程,講得很好
啟航·20xx考研沖刺最后五套題(思想政治) 模擬題,也贈送網(wǎng)絡課程。
北外翻碩考研 北外高翻研究生院篇四
今年北外復試于3月30號結束,之前一直在等復試結果,查到復試成績,知道擬錄取后激動得難以入睡,畢竟自己實現(xiàn)了當初的誓言,如愿被北外高翻錄取。4月3號晚,霸氣的北外終于提前公布錄取結果了。也許各位會擔心復試的各種黑幕,但是我想說:北外很公平,唯才是舉。我本科是安徽一所普通一本,當時復試的有好多985、211的,像川大、廈大、中傳、復旦、同濟,但是最后我錄取了。高翻的復試比例是1:2,所以本科不好不要緊,關鍵是實力。
北外的mti不同于其他學校,因為要考二外,初試要考三門語言:英、漢和第二外語。
我的考研準備時間是mar.20xx—dec.20xx,但完全投入是july1st—dec.24th,頭尾六個月吧。
初試總分405:英語翻譯基礎128,漢語百科知識與寫作122,翻譯碩士德語83,政治72
復試面試:75.3,總成績:77.71,錄取結果:擬錄取。
考研一路走來得到很多幫助,剛開始也是讀著經(jīng)驗貼過來的,深知考研不易,現(xiàn)在寫寫自己的備考經(jīng)驗,希望為20xx年考研同學們助一臂之力。
一、初試
a.專業(yè)課
英語翻譯基礎:一直以來都鐘情于翻譯,所以練習從未斷過。之前有考中口和二筆,中口難度適中,二筆難度較大,建議從三筆考起。感興趣也可考bec,高口筆試也不難,反正與考mti并行不悖??急蓖飧叻亩贾缹I(yè)課才是重點,進復試各科都有一定要求,且以專業(yè)課總分排名,所以一定要把專業(yè)課學好。我去年暑假前都在準備二筆,看了不少也練了不少譯界權威書籍,從暑假開始更是加強練習,每天至少兩篇。七月練英譯漢,八月漢譯英。想強調一點,翻譯練習務必動筆寫下,不能總抱著欣賞譯文的態(tài)度來學翻譯,實踐才能出真知。我當時都是先讀原文再翻譯,之后對照譯文找出差距,看看自己是措辭不當還是理解不到位,一些好的表達就記下來。我個人備有四個翻譯練習本,兩個已完全寫滿,筆記就寫在自己的譯文下方,還有一些練習心得,不時拿出來翻翻。一定要記住結合相關教材來練習,不是拿起材料就翻,而且一定要有參考譯文,最好是名家的譯文。北外今年的風格稍有變化,四篇翻譯減為兩篇,一篇時事,一篇偏文學,還夾雜古文(孟子的四心說,百科積累過)。
考mti一定要研究往年真題,洞悉命題風格,針對性練習。我當時就是先做真題再總結命題風格,進行一下真題預測,然后加強同風格文章的練習。當然也不能拘于一隅,可以適當練練不同風格,比如散文、小品文等。過于專業(yè)性的文章(科技翻譯、醫(yī)學翻譯)有志于北外的就不必考慮了。我暑假每天上下午各花兩個(至少)小時練習翻譯,晚上看一些翻譯理論書籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后讀讀政府報告的譯文、背背短語。到十二月就沒怎么練筆了,只是讀讀譯文,每周翻四到五篇小段落。mti短語翻譯占30分,要想此門專業(yè)課得高分那么第一項的短語翻譯一定不能失分太多。我當時每天早上背短語翻譯,有自己從chinadaily和平時閱讀中見到的新詞新語,后來背chinadaily的新詞總結,大概112頁,從a-z,比單詞好背。另外我還背了新東方中高口詞匯、各種經(jīng)濟術語、國際組織縮寫以及從不同的mti輔導書上摘錄的新詞新語。這部分重在積累,而且要經(jīng)常復習,不然很容易遺忘或是弄混,尤其是縮寫。建議大家關注時事新聞,積累流行的網(wǎng)絡新語,做個有心人。考前一周我每天都進行一套真題模擬練習,以把握好考試時間。
我用到的書有:
二筆三筆教材及練習冊
英漢翻譯教程(張培基)
高級英漢翻譯理論與實踐(葉子南)
非文學翻譯理論與實踐.2版(李長栓)
英漢翻譯簡明教程(莊繹傳)
中式英語之鑒(john pinkham)
高級漢英語篇翻譯.修訂版(居祖純)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯實務測試高分突破
英譯中國現(xiàn)代散文選(張培基)
散文佳作108篇
經(jīng)濟學家
政府工作報告
中高級口譯口試詞匯必備(汪海濤,邱政政)
chinadaily新詞新語
翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解.2版
跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解-第2版
熱詞新語翻譯譚.三(陳德彰)
專八翻譯150篇(華研外語)
漢語百科知識與寫作:之前一直很擔心百科,北外的百科真是天文地理無所不包,也沒有參考書目,只能看以往的經(jīng)驗帖來選擇書目。第一部分百科知識50分,共25個名詞解釋,不會太過專業(yè)化,多偏向文學、歷史、地理、政經(jīng)。每個解釋最好寫兩行以上,一行的最多一分。我當拿到試卷就沒停過筆,像政治一樣,滿滿的都是漢字,寫得手都酸了,也根本沒時間檢查。第二部分是應用文寫作,這部分不必花太多時間,注意以下格式和措辭、文風即可。第三部分大作文,北外的一般是命題作文,偏向議論文,闡述哲理。文章要有文采、邏輯清晰、字跡工整,不少于800字,最好也不要超過900字。我是從暑假開始準備百科與寫作的。暑假每天看百科書籍和公文寫作,現(xiàn)在覺得公文根本沒必要花那么多功夫。我自己備了一個筆記本積累百科詞條,寫了一半,400多條,都是高頻考點,今年就有好些都是我積累過、背誦過的。暑假每天都積累,都是百度百科上摘抄重點。當時每天早晚都背百科詞條和短語翻譯,背了五六遍。后來也在網(wǎng)上下了些金融術語和中外文化,不過還是自己的筆記最管用。
我的建議是:詞條不必背得一字不差,但是要能寫出要點,而且要聯(lián)系材料(試卷上有)。百科的書看了只能說有印象,能扯一點相關的,但最好要自己積累的(很費時間),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能寫出要點。應用文40分,我暑假看了一本很厚的書,也練了一些,不過到12月全忘了,還得依靠自己打印的一些材料來練習,感覺暑假都白花時間了,好桑心。大作文占60分,類似高考作文,舉舉例子、言之有理、言之有物即可。我從暑假開始每周都會寫兩篇文章,先寫北外真題,再找其他學校風格類似的題目寫,寫完自己修改打分,后來讓同學給我評析,多方聽取建議下次改進。百科我從暑假到考前一直都未間斷,和翻譯一樣,考前一周我寫了三篇大作文,讓同學給我打分。十二月中旬后我著重看了自己打印的應用文寫作資料,結果碰到的正好是自己暑假讀過、考前模擬過、又一直比較關注的新聞文體。
我用到的書有:
中國文化要略
中國文化讀本
不可不知的20xx個人文常識
世界歷史速讀
西方文化概論
百科知識(育明教育)(這本書不錯,知識點全)
中國文學與中國文化知識應試指南(特別適合考北外的孩紙)
應用文寫作(夏曉鳴)
1980-1984年散文選
辦公室公文寫作技巧及范例大全(不建議買,即貴又無用,還有些錯誤)
漢語寫作與百科知識考研真題與典型題詳解(第3版)
跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)漢語寫作與百科知識解析與習題詳解-第2版
b.翻譯碩士德語
北外的德語最難,參考書目就有三套,題型包括單選、完型、閱讀、翻譯。最難的部分莫過于漢譯德了。如果僅靠學校里學的來應付德語肯定是不行的。聽說今年北外日語很難,只有西語比較簡單。我二外是德語,所以重點講講自己的德語復習方法。暑假前小試身手,嘗試了一下北外的德語真題,頓時信心大大受挫,隨即瘋狂投入德語學習之中。我有個習慣,每次學校德語考試前都會把以前學的所有知識都溫習一遍,語法溫習兩遍以上,所以暑假前德語基礎還是不錯的,難點在于單詞。德語單詞比英語單詞難背,像我這種最不愛背單詞的人還是在德語面前屈服了。暑假期間我每天早上背《大學德語四級詞匯》,背《德語300小時》上的課文(結合語境才能記得牢),還愣是把四級詞匯書上的例句抄到筆記本上,晚上睡前再用手機看看詞匯和短語(沒辦法,只能來硬的了)。一本詞匯書就這樣被我翻了十多遍,好歹還是記住了不少單詞,完型、閱讀和德譯漢都能看懂了。事實證明:重復是成功之母!暑假兩個月我每天花四五個小時在德語上,早上背,上午學習《德語300小時》,下午抄例句,晚上再背單詞。后來《德語300小時》看完了就看《德語速成》,不過就看了20課,還翻了翻新求精初中級(同濟大學出版的,比較難)。
九月份開始回歸課本,我們學校用的是《大學德語》(高教社的),重點看了前兩冊,附帶看了第三冊,第四冊沒翻過。很多學校二外都指定《新編大學德語》為參考書目,但是個人覺得沒必要再去重學一套異曲同工的課本,高教社的前兩冊基本囊括了德語所有語法,特別是2、3冊課文很好,難度接近北外的德語閱讀?!兜抡Z300小時》上的練習我都寫完了,《速成》看過的也寫了,課本1、2冊上的語法復習了四遍,習題、課文均三遍,第三冊前面四課都是三遍,后面的看了語法和課文。300小時上的課文都背下來了,后面的語法也重點看了一下,另外還看了一點《德語語法解析與練習》(周抗美),中間有部分講功能動詞的一定要看,每年至少一題。漢譯德注意語法正確,基本達意即可。我當時都是練習北外德語真題上的翻譯,自己做然后向德語老師請教,受益匪淺。德語一定要每天都復習,不然學的全忘了,到考前我都一直在溫習單詞和語法。
我用到的書有:
《備戰(zhàn)大學德語四級考試:詞匯篇》
《德語300小時》
《大學德語》(高教社)
《德語速成》
《德語語法解析與練習》(周抗美)
《新求精德語強化教程初、中級》
大學德語四級考試模擬試題:修訂版(參考即可)